Blog de Tradução
Voltar-
Varejista multilingue é campeã na internet
As maiores empresas varejistas do mundo cada vez mais enxergam a internet como ferramenta eficaz para a expansão de seus negócios. De acordo com a e-bit, consultoria de comércio eletrônico, só no Brasil, as vendas em varejo pela web somaram R$ 6,3 bilhões em 2007, crescimento de 43% com relação ao ano anterior.
-
Tradução em espanhol requer cuidado
As semelhanças entre a língua espanhola e a portuguesa são grandes, pois ambas derivam do latim vulgar praticado pelos soldados e outras camadas mais humildes da sociedade romana na antiga Península Ibérica. Além disso, os dois idiomas também possuem maior nú- mero de falantes fora de seus países de origem.
-
Projeção: Setor vai crescer 100% em cinco anos
Segundo estudo realizado pela Common Sense Advisory, as empresas que trabalham com Localização vão dobrar seus faturamentos, passando dos atuais 12 bilhões de dólares para 24 bilhões, em 2012. Além do crescimento constante do setor nos últimos anos, várias análises econômicas e sociais são apontadas para compor esse panorama.
-
O que um Chevrolet, um apresentador e o George Bush têm em comum?
Localização. Esta palavra deveria ser a primeira a vir à mente dos executivos ao pensarem em Globalização. Localizar difere da simples tradução porque considera todas as sutilezas culturais, éticas, morais, religiosas, de legislação e regulamentação, sistemas de pesos e medidas, convenções, diferenças em símbolos, associações de cores, etc.
-
Google usa tradução para ganhar o mercado chinês
A ampla superioridade do Google na internet existe em praticamente todos os mercados mundiais. Essa vantagem, no entanto, não ocorre na China. Lá, enquanto o Google detém 25,9% do mercado, seu correspondente Baidu (www.baidu.com) possui 60,1%, segundo dados da Analysys International (http://english.analysys.com.cn).
-
Cresce a demanda por tradutores no mundo
O aumento da oferta de servi- ços relacionados a tradução de idiomas é um fenômeno relativamente recente que está se tornando habitual em países multilíngües ou que recebem alto fluxo de imigrantes. A constatação parte do blog Global Watchtower (www.globalwatchtower.com).
-
Mandarim: Um dos idiomas-alvo da globalização
A previsão de que o mandarim será, depois do inglês, o idioma mais importante do mundo já não constitui novidade. E hoje, todos correm para aprender o idioma que comandará os negócios no futuro e promete render muitos lucros.
-
Livro exalta diversidade linguística no cinema
Este espaço já tratou do fenômeno da multiplicidade de idiomas que a indústria cinematográfica vem incorporando perante a Globalização na tentativa de preservar sua imensa gama mundial de espectadores.
-
Google reconhece necessidade de tradução humana
O assunto há anos já não constitui novidade e é controverso: vale a pena recorrer às traduções automáticas (ou automatizadas), realizadas com o auxílio de softwares, sem a presença do ser humano?
-
Glossário de Memória de Tradução - Continuação
A lista a seguir, conclui os esclarecimentos a respeito do significado dos termos específicos aos softwares de Memória de Tradução (TM). Terminology Manager (Gerenciador de Terminologia): Uma ferramenta de software como Atril TermWatch, STAR TermStar ou Trados MultiTerm. Gerencia as terminologias estabelecidas em glossários, dicionários etc., facilitando a padronização de termos nos textos.