Blog de Tradução
Voltar-
A Importância do inglês na era da globalização
Conheceremos agora um pouco da história desse idioma tão presente em nossas vidas e que, com a Globalização, ganha cada vez mais força nos países e culturas do mundo todo. Retirado da Wikipédia,um dos principais sites enciclopédicos da Internet, o texto a seguir acompanha a evolução do principal idioma do planeta.
-
"CMS": O grande facilitador de gerenciamento de conteúdos na localização de sites
O CMS (Content Management System) ou SGC (Sistema de Gerenciamento de Conteúdo) é uma ferramenta que permite integrar e automatizar todos os processos relacionados à criação, catalogação, indexação, personalização, controle de acesso e disponibilização de conteúdos em portais da web.
-
Um mesmo idioma para uma enorme diversidade de países
O inglês é idioma falado em mais de 100 países e o espanhol, em mais de 70 países, só para citar dois dos quatro idiomas mais influentes. Por serem vivos e dinâmicos, os idiomas estão em constante transformação e evoluem influenciados pelas culturas que os permeiam
-
Traduzir é mais que dominar um par de idiomas
Há quem pense que traduzir é apenas ler e passar para o outro idioma aquilo que está sendo lido. Bem, se formos simplificar, seria o mesmo que dizer que fazer um transplante de coração é apenas retirar o coração de um paciente e nele colocar outro. Não é bem assim, claro. Quando se traduz, cria-se uma ponte entre o idioma original e aquele para o qual se está passando o texto. Qualquer texto, desde um rótulo até um complexo estudo literário ou científico.
-
Tecnologia da tradução traz facilidade e riscos
Considera-se que a máquina ou o software para traduzir ainda não foi inventado ou, se foi, não se encontra em condições de uso. Quem utiliza esses softwares disponíveis hoje sob o título “Machine Translation” deve estar consciente dos riscos que isso pode acarretar.
-
O Alfabeto armênio e a homenagem ao tradutor
A tradução através dos séculos foi responsável pela transmissão de conhecimentos entre sociedades, quebrando barreiras lingüísticas e permitindo um intercâmbio entre nações, raças, culturas e continentes. Em alguns casos, o ato de traduzir foi responsável pela unificação de dialetos, criando, assim, línguas nacionais, ou até mesmo alfabetos nacionais, como aconteceu na Armênia.
-
Localização: Um setor super novo. Estimado em Bilhões...
A LOCALIZAÇÃO, ou L10N, como é chamada internacionalmente, é a adaptação cultural de um produto ou serviço para assegurar sua consistência com as exigências do mercado-alvo. A L10N abrange a adequação de um produto ou serviço para um mercado através de um processo que vai além da simples tradução, abordando o uso coloquial e contemporâneo do idioma, as sutilezas culturais, éticas, morais, religiosas, de legislação e regulamentação, sistemas de pesos e medidas, convenções de anotação e diferenças em símbolos, associações de cores, etc.