![Tecnologia da Linguagem](../imagens/uploads/conteudos/tb2_20120904144034NGxIeitXp2.jpg)
Qual a diferença entre Tradução Automática e Ferramentas CAT?
Dicas que o ajudarão a distinguir com clareza as importantes diferenças entre a tradução automática e a tecnologia da linguagem, destinada a dar suporte aos serviços de tradução executados pelo profissional ou pelas empresas de tradução. Na mesma proporção que uma deve ser evitada, a outra deve ser utilizada. Se você compra tradução, não deixe de ler e afinar sua sensibilidade para com o assunto.
As ferramentas CAT são softwares que dão suporte a tradução humana, auxiliando o tradutor a gerar glossários e a garantir a sua completa utilização, mantendo a padronização de linguagem ao longo de uma tradução de grande porte, principalmente quando houver a necessidade do projeto ser executado em equipe. Ela também gera e gerencia memórias de tradução, aumentando a produtividade à medida que aproveita frases repetitivas, e otimiza os prazos de realização dos trabalhos, resultando em redução de custos. Estas ferramentas são especialmente úteis para projetos de traduções técnicas de grande porte, onde os manuais técnicos destinados a treinamento, operação e manutenção, trazem grande quantidade de frases completas repetitivas.
Você sabe como otimizar as verbas destinadas a contratação de serviços de tradução?
Conheça todas as sutilezas que a atividade envolve e por que elas podem aumentar ou diminuir seu orçamento em até 50% ou mais.
Como garantir mais agilidade e qualidade pela melhor relação custo-benefício? Quais instrumentos e práticas garantem a qualidade da tradução?
Os serviços de tradução são primordiais na realidade das corporações que atuam globalmente e este é um fator que cresce a cada dia. Esse aumento da demanda gera a necessidade do entendimento dos usuários sobre a complexidade dos processos da tradução e da dimensão da indústria de serviços multilíngues. É necessário que conheçam, por exemplo, as vantagens das ferramentas de auxílio à tradução profissional ou humana que garantem ganhos em termos de qualidade e tempo, com consequente redução de custos; e os perigos da tradução automática. Para isso, criamos um manual com os critérios em que a escolha de uma boa empresa de traduções deve ser respaldada para garantir a melhor relação custo-benefício.
1. Ao solicitar um orçamento, questione o fornecedor sobre a utilização de ferramentas CAT na análise do seu arquivo para verificar a possibilidade de aproveitar repetições. Se isso for possível, seu projeto poderá ter o tempo de execução e o custo reduzido, além de garantir melhores padrões de qualidade.
2. Quando possível, envie arquivos editáveis. Dessa forma, você assegura ao fornecedor escolhido a possibilidade de utilizar as ferramentas de suporte à tradução e simplificar o processo de diagramação, além de ajudar na padronização da terminologia técnica e de estilo, resultando em redução do tempo de execução e do custo do projeto.
3. Solicite a geração de um glossário de termos técnicos e de estilo dos textos destinados à tradução, e preferencialmente centralize seus trabalhos em um único fornecedor. Garantir a padronização de linguagem equivale a investir na identificação de sua empresa ao longo das mensagens de cada texto gerado em qualquer das frentes de trabalho. Persiga a meta de estar sempre ampliando essas bases de dados para valorizar ainda mais seu capital intelectual.
4. Pesquise se a empresa de tradução com a qual você está negociando já realizou projetos de grande porte para empresas de sua área técnica. Esse será um bom indicador do quanto ela se encontra especializada em seu setor de atividades em termos de boas bases de dados constituídas e de um quadro de tradutores técnicos treinados para suas necessidades.
5. Visite os prestadores de serviços de tradução elencados para melhor avaliar os diferenciais que lhe serão oferecidos durante seu projeto, conhecer a infraestrutura, métodos, processos, organização e equipe de cada um.
6. Observe se o fornecedor de serviços de tradução tem uma infraestrutura de TI, que garanta a segurança da informação e softwares para trabalhar com todos os tipos de arquivos. Principalmente se o seu projeto for uma localização de software ou de website, verifique se a empresa de tradução oferece estrutura para dar o suporte necessário que a tarefa exige, garantindo que todas as funcionalidades do seu produto sejam adaptadas a nova linguagem.
7. Solicite explicações sobre o fluxograma da empresa para que você conheça os métodos e processos que ela adota. Esse item torna-se ainda mais importante quando trata-se de um projeto que envolve a tradução técnica de uma grande documentação. Isso porque uma empresa de tradução que não tem uma metodologia bem definida terá grande dificuldade para gerenciar projetos de grande porte.
8. Verifique se todos os trabalhos são inspecionados por revisores especializados e se existe um departamento responsável pelo controle de qualidade. Outra dica é observar se a empresa de tradução segue as normas internacionais que ditam as boas práticas a serem adotadas pelo setor. Verifique a capacidade de produção desta empresa.Averigue se ele possui a infraestrutura necessária para atender a sua demanda, seguindo os padrões de qualidade internacionais.
9. Sempre verifique se seu fornecedor está cobrando por palavras ou laudas. Fique atento às diferentes formas de cômputo dos conteúdos de texto quando for comparar orçamentos.
10. Busque informações sobre seu fornecedor de serviços de traduções. Verifique se sua atividade é integralmente focada em traduções, há quanto tempo está no mercado, sua reputação e quem são seus principais clientes. Não se esqueça de checar se a empresa pode atender suas necessidades de traduções técnicas nos idiomas envolvidos em seu projeto. Certifique-se que seu fornecedor de traduções está inscrito devidamente com o CNAE (Classificação Nacional de Atividade Econômica) de tradução. Muitas agências de traduções são inscritas sob CNPJs que remetem a outras atividades (comunicação, eventos, entre outras) e por isso não poderiam estar emitindo notas fiscais que descrevam a atividade correta. Isso pode causar problemas a sua empresa em um processo de auditoria de fornecedores por exemplo. Também visite o site e analise o portfólio, os serviços e o porte da organização com a qual está negociando.
11. Peça explicações sobre os critérios de seleção de pessoal, investimentos em treinamentos, ferramentas de avaliação de desempenho e política de motivação e premiação.
12. Procure conhecer a organização e extensão da base de dados e terminologia técnica nos vários idiomas, biblioteca e fontes de pesquisa que seu fornecedor disponibiliza a sua equipe.
13. Uma característica inerente ao mercado de serviços multilíngues em nível internacional é a prática do outsourcing, o que torna comum a utilização do trabalho de um corpo de freelancers. Na hora de escolher seu fornecedor, certifique-se de que ele oferece todo o suporte e treinamento para seus tradutores freelancers, cheque se a empresa possui ferramentas que permitem o monitoramento remoto do trabalho, como dados e voz via tecnologia VPN (do inglês, Virtual Private Network), por exemplo. Além disso, questione se essa equipe é submetida a avaliações de desempenho periódicas.
Você sabe como otimizar as verbas destinadas a contratação de serviços de tradução?
Conheça todas as sutilezas que a atividade envolve e por que elas podem aumentar ou diminuir seu orçamento em até 50% ou mais.
Como garantir mais agilidade e qualidade pela melhor relação custo-benefício? Quais instrumentos e práticas garantem a qualidade da tradução?
Os serviços de tradução são primordiais na realidade das corporações que atuam globalmente e este é um fator que cresce a cada dia. Esse aumento da demanda gera a necessidade do entendimento dos usuários sobre a complexidade dos processos da tradução e da dimensão da indústria de serviços multilíngues. É necessário que conheçam, por exemplo, as vantagens das ferramentas de auxílio à tradução profissional ou humana que garantem ganhos em termos de qualidade e tempo, com consequente redução de custos; e os perigos da tradução automática. Para isso, criamos um manual com os critérios em que a escolha de uma boa empresa de traduções deve ser respaldada para garantir a melhor relação custo-benefício.
1. Ao solicitar um orçamento, questione o fornecedor sobre a utilização de ferramentas CAT na análise do seu arquivo para verificar a possibilidade de aproveitar repetições. Se isso for possível, seu projeto poderá ter o tempo de execução e o custo reduzido, além de garantir melhores padrões de qualidade.
![Ferramentas CAT](../imagens/uploads/kcfinder/image/cat.jpg)
2. Quando possível, envie arquivos editáveis. Dessa forma, você assegura ao fornecedor escolhido a possibilidade de utilizar as ferramentas de suporte à tradução e simplificar o processo de diagramação, além de ajudar na padronização da terminologia técnica e de estilo, resultando em redução do tempo de execução e do custo do projeto.
3. Solicite a geração de um glossário de termos técnicos e de estilo dos textos destinados à tradução, e preferencialmente centralize seus trabalhos em um único fornecedor. Garantir a padronização de linguagem equivale a investir na identificação de sua empresa ao longo das mensagens de cada texto gerado em qualquer das frentes de trabalho. Persiga a meta de estar sempre ampliando essas bases de dados para valorizar ainda mais seu capital intelectual.
4. Pesquise se a empresa de tradução com a qual você está negociando já realizou projetos de grande porte para empresas de sua área técnica. Esse será um bom indicador do quanto ela se encontra especializada em seu setor de atividades em termos de boas bases de dados constituídas e de um quadro de tradutores técnicos treinados para suas necessidades.
5. Visite os prestadores de serviços de tradução elencados para melhor avaliar os diferenciais que lhe serão oferecidos durante seu projeto, conhecer a infraestrutura, métodos, processos, organização e equipe de cada um.
6. Observe se o fornecedor de serviços de tradução tem uma infraestrutura de TI, que garanta a segurança da informação e softwares para trabalhar com todos os tipos de arquivos. Principalmente se o seu projeto for uma localização de software ou de website, verifique se a empresa de tradução oferece estrutura para dar o suporte necessário que a tarefa exige, garantindo que todas as funcionalidades do seu produto sejam adaptadas a nova linguagem.
7. Solicite explicações sobre o fluxograma da empresa para que você conheça os métodos e processos que ela adota. Esse item torna-se ainda mais importante quando trata-se de um projeto que envolve a tradução técnica de uma grande documentação. Isso porque uma empresa de tradução que não tem uma metodologia bem definida terá grande dificuldade para gerenciar projetos de grande porte.
8. Verifique se todos os trabalhos são inspecionados por revisores especializados e se existe um departamento responsável pelo controle de qualidade. Outra dica é observar se a empresa de tradução segue as normas internacionais que ditam as boas práticas a serem adotadas pelo setor. Verifique a capacidade de produção desta empresa.Averigue se ele possui a infraestrutura necessária para atender a sua demanda, seguindo os padrões de qualidade internacionais.
9. Sempre verifique se seu fornecedor está cobrando por palavras ou laudas. Fique atento às diferentes formas de cômputo dos conteúdos de texto quando for comparar orçamentos.
10. Busque informações sobre seu fornecedor de serviços de traduções. Verifique se sua atividade é integralmente focada em traduções, há quanto tempo está no mercado, sua reputação e quem são seus principais clientes. Não se esqueça de checar se a empresa pode atender suas necessidades de traduções técnicas nos idiomas envolvidos em seu projeto. Certifique-se que seu fornecedor de traduções está inscrito devidamente com o CNAE (Classificação Nacional de Atividade Econômica) de tradução. Muitas agências de traduções são inscritas sob CNPJs que remetem a outras atividades (comunicação, eventos, entre outras) e por isso não poderiam estar emitindo notas fiscais que descrevam a atividade correta. Isso pode causar problemas a sua empresa em um processo de auditoria de fornecedores por exemplo. Também visite o site e analise o portfólio, os serviços e o porte da organização com a qual está negociando.
11. Peça explicações sobre os critérios de seleção de pessoal, investimentos em treinamentos, ferramentas de avaliação de desempenho e política de motivação e premiação.
12. Procure conhecer a organização e extensão da base de dados e terminologia técnica nos vários idiomas, biblioteca e fontes de pesquisa que seu fornecedor disponibiliza a sua equipe.
13. Uma característica inerente ao mercado de serviços multilíngues em nível internacional é a prática do outsourcing, o que torna comum a utilização do trabalho de um corpo de freelancers. Na hora de escolher seu fornecedor, certifique-se de que ele oferece todo o suporte e treinamento para seus tradutores freelancers, cheque se a empresa possui ferramentas que permitem o monitoramento remoto do trabalho, como dados e voz via tecnologia VPN (do inglês, Virtual Private Network), por exemplo. Além disso, questione se essa equipe é submetida a avaliações de desempenho periódicas.