Romeno: idioma latino entre os eslavos
Falado por cerca de 28 milhões de pessoas na Romênia, na Moldávia e na província autônoma de Voivodina, na Sérvia, o romeno é considerado uma língua latina. Graças ao isolamento geográfico do país, foi a primeira língua neolatina que surgiu e que não sofreu influência de outras línguas românicas até a era moderna – motivo pelo qual a sua gramática, embora similar ao latim, mantenha declinações e o gênero neutro.
Por Juliana Tavares
Antigo território dos dácios, a Romênia foi ocupada pelos romanos em 106 d.C. pelo imperador romano Trajano – motivo pelo qual o latim vulgar vigente na época se converteu no idioma usado também pela administração e comércio do país. Algumas palavras do romeno, contudo – a maior parte delas relacionada ao pastoreio de gado – somente existem em quatro de seus dialetos, ambos variantes do albanês: daco-romeno; aromeno; megleno-romeno e o istro-romeno.
Embora a maior parte da gramática e da morfologia romena se baseie no latim vulgar, a língua apresenta alguns traços específicos dos Bálcãs, que não são encontrados em outras línguas românicas – muito provavelmente por causa das múltiplas ondas de invasões que se sucederam no país ao longo dos séculos, entre elas a dos eslavos no século VI, dos búlgaros e magiares, no século IX, e dos tártaros, no século XIII.
A influência eslava, por exemplo, foi a primeira ocorrida durante a formação da língua romena, sentida tanto no nível fonético quanto no lexical. Além disso, o romeno foi fortemente influenciado por outros idiomas próximos geograficamente, entre eles o alemão, húngaro, grego e turco. Apenas a partir do século XIX que muitos neologismos emprestados de outras línguas românicas, especialmente do francês e do italiano, e mais recentemente o inglês, foram introduzidos no idioma.
O romeno é, também, a única língua românica que dispõe do artigo definido enclítico, ou seja, que é fixado no final do substantivo. O alfabeto é baseado no alfabeto latino, mas possui 5 letras adicionais. As vogais, e suas respectivas semivogais, não possuem letras distintas. As vogais tônicas também não são marcadas na escrita, com rara exceção dos casos em que a acentuação errada pode mudar o sentido da palavra. As letras possuem valores próximos aos do italiano, mas há exceções como caracteres com diacríticos, entre outras peculiaridades. Tudo isso faz com que a tradução, especialmente a tradução técnica para o romeno exija do especialista conhecimento nas línguas que o influenciaram.
Antigo território dos dácios, a Romênia foi ocupada pelos romanos em 106 d.C. pelo imperador romano Trajano – motivo pelo qual o latim vulgar vigente na época se converteu no idioma usado também pela administração e comércio do país. Algumas palavras do romeno, contudo – a maior parte delas relacionada ao pastoreio de gado – somente existem em quatro de seus dialetos, ambos variantes do albanês: daco-romeno; aromeno; megleno-romeno e o istro-romeno.
Embora a maior parte da gramática e da morfologia romena se baseie no latim vulgar, a língua apresenta alguns traços específicos dos Bálcãs, que não são encontrados em outras línguas românicas – muito provavelmente por causa das múltiplas ondas de invasões que se sucederam no país ao longo dos séculos, entre elas a dos eslavos no século VI, dos búlgaros e magiares, no século IX, e dos tártaros, no século XIII.
A influência eslava, por exemplo, foi a primeira ocorrida durante a formação da língua romena, sentida tanto no nível fonético quanto no lexical. Além disso, o romeno foi fortemente influenciado por outros idiomas próximos geograficamente, entre eles o alemão, húngaro, grego e turco. Apenas a partir do século XIX que muitos neologismos emprestados de outras línguas românicas, especialmente do francês e do italiano, e mais recentemente o inglês, foram introduzidos no idioma.
O romeno é, também, a única língua românica que dispõe do artigo definido enclítico, ou seja, que é fixado no final do substantivo. O alfabeto é baseado no alfabeto latino, mas possui 5 letras adicionais. As vogais, e suas respectivas semivogais, não possuem letras distintas. As vogais tônicas também não são marcadas na escrita, com rara exceção dos casos em que a acentuação errada pode mudar o sentido da palavra. As letras possuem valores próximos aos do italiano, mas há exceções como caracteres com diacríticos, entre outras peculiaridades. Tudo isso faz com que a tradução, especialmente a tradução técnica para o romeno exija do especialista conhecimento nas línguas que o influenciaram.