Dublagem e Legendagem de Vídeos
VoltarCada vez mais comum conforme tem acontecido com todos os outros tipos de traduções, a tradução de vídeos ou de filmes merece um cuidado especial. O contratante precisa inteirar-se do escopo de cada uma das alternativas para obter os melhores resultados nas finalidades almejadas. Não contrate sua legendagem ou dublagem sem antes analisar as alternativas abaixo.
-
Tradução de vídeos na modalidade Voiceover
Este é o caso em que o áudio das falas dos textos traduzidos sobrepõe-se o áudio traduzido em volume mais alto do que o original. Ou seja, o áudio dos textos originais é rebaixado para abrir maior espaço ao áudio da tradução, sem, contudo desaparecer por completo. Comumente usado na tradução de líderes políticos, religiosos ou empresariais. O que temos aqui é praticamente uma interpretação simultânea, onde pretende-se dar ao espectador, num segundo plano, a oportunidade de analisar também as falas originais e não apenas as do intérprete.
-
Dublagem com sincronismo labial
O serviço de dublagem é uma interpretação cujas falas, devidamente adaptadas, compõem-se de palavras que possibilitem o perfeito sincronismo com a articulação labial da pronúncia dos textos originais. Para que este objetivo seja alcançado, o tradutor precisa contar com a liberdade de utilizar alguns sinônimos ao invés de prender-se rigidamente às palavras utilizadas no idioma original.
-
Legendagem de Vídeos
Esta é a melhor alternativa para os vídeos de utilização empresarial, que são principalmente aqueles destinados a treinamento. Trata-se da inserção por escrito, dos textos resultantes das traduções dos textos originais, sempre em simultaneidade com as falas. A All Tasks conta com uma equipe de profissionais com conhecimento das técnicas de legendagem, a qual dispõe também de toda tecnologia necessária a realização do trabalho.
-
Transcrição
Trata-se aqui apenas de transcrever os textos falados nos vídeos.
- PÁGINA:
- 01