Tradução mantendo a originalidade
Este é o caso em que o áudio das falas dos textos traduzidos sobrepõe-se o áudio traduzido em volume mais alto do que o original. Ou seja, o áudio dos textos originais é rebaixado para abrir maior espaço ao áudio da tradução, sem, contudo desaparecer por completo. Comumente usado na tradução de líderes políticos, religiosos ou empresariais. O que temos aqui é praticamente uma interpretação simultânea, onde pretende-se dar ao espectador, num segundo plano, a oportunidade de analisar também as falas originais e não apenas as do intérprete.
É uma técnica de tradução que consiste em sobrepor o áudio traduzido em volume mais alto ao áudio original. É muito usado na tradução de documentários e entrevistas para manter o som original em trechos importantes. Estes casos acontecem na tradução de líderes políticos, religiosos ou empresariais.
Essencialmente, a vantagem é certo ganho em agilidade, pois como não há necessidade de sincronia labial demora-se menos tempo em estúdio para a gravação. É preciso que haja mixagem bem dosada, para que se possa entender a tradução em primeiro plano sem que se percam detalhes do áudio original, como a música incidental que ajuda a criar a atmosfera da cena, os sons ambientes, sons de animais (gravações em florestas, por exemplo), reações de plateias, e muitas vezes os próprios diálogos originais.
Essencialmente, a vantagem é certo ganho em agilidade, pois como não há necessidade de sincronia labial demora-se menos tempo em estúdio para a gravação. É preciso que haja mixagem bem dosada, para que se possa entender a tradução em primeiro plano sem que se percam detalhes do áudio original, como a música incidental que ajuda a criar a atmosfera da cena, os sons ambientes, sons de animais (gravações em florestas, por exemplo), reações de plateias, e muitas vezes os próprios diálogos originais.