Serviços de Tradução
Voltar-
Armamentos e Segurança Nacional
Trabalhos de tradução técnica nesta área, considerada tão sensível e com altos níveis de exigência em todos os aspectos, também constam em nosso Currículo de realizações. Citamos abaixo dois casos interessantes, que demonstram o preparo técnico e o profissionalismo de nossa equipe.
-
Turismo
As traduções técnicas para a Área de Turismo, por terem seus maiores volumes de textos inseridos em sites, referem-se então quase todas a Serviços de Localização. A Localização trata-se de uma tarefa multifunção, que envolve além da tradução, pesquisas para adaptações culturais e de legislação e bastante conhecimento de TI. Veja mais em nossa página de Serviços de Localização.
-
Tradução Técnica
Traduzir: a arte de decifrar o universo em palavras, conectar os mundos corporativo, acadêmico, sócio-cultural e governamental. A globalização agregou uma importância muito maior a essa atividade, exigindo mais especialização, ampliação da normatização técnica, suporte tecnológico, e a consequente necessidade de valorização de todo esse processo.
-
Tradução Juramentada
Agências de tradução não podem deixar de oferecer a tradução juramentada, pública ou até consularizada a seus clientes. Empresas de tradução em todo o mundo estão engajadas em dar ao seu cliente todo o suporte necessário aos seus esforços de internacionalização e globalização. A tradução juramentada, exigida pelos bancos, órgãos oficiais e governamentais em todos os países, bem como por toda validação de contratos é essencial, por isso está incluída no leque de serviços de tradução que oferecemos.
-
Traduções Urgentes
Atuando há 37 anos num mercado focado em serviços de tradução, nunca encontramos pequeno trabalho ou um projeto de grande porte que pudesse ser executado sem nenhuma pressa. A globalização exige cada vez mais agilidade e as corporações estão sob pressão. Traduções técnicas ou traduções juramentadas urgentes, de excelente qualidade e a preços justos. Foi sobre este tripé que construímos a base da empresa de tradução que somos hoje.
-
Idiomas que traduzimos
Surpreenda-se com a imensa quantidade de mistérios e curiosidades que estão por trás dos mais de 30 idiomas que a All Tasks traduz. São mais de 6912 idiomas falados no mundo hoje. Conheça a história da criação e desenvolvimento de cada um dos idiomas que traduzimos.
-
Desktop Publishing
Amparada por uma grande variedade de softwares, nosso Departamento de Editoração Eletrônica está capacitada para assumir os mais diversos desafios em termos de envolver-se com a apresentação visual das traduções executadas.
-
Interpretação ou Tradução Consecutiva
A interpretação consecutiva ou tradução consecutiva como também é chamada, é aquela em que o orador interrompe suas falas, concedendo ao intérprete o tempo necessário à interpretação. Este é o tipo de interpretação que destina-se a um público pequeno, como por exemplo uma reunião, a intermediação de instruções sobre operação de máquinas, visita às fábricas, negociações, etc. Por ser um trabalho que tem por objetivo acompanhar o improviso do orador, a All Tasks traduções tem por norma solicitar aos seus intérpretes que realizem pesquisas da terminologia técnica para embasamento prévio à execução dos trabalhos.
-
Interpretação ou Tradução Simultânea
A interpretação simultânea ou tradução simultânea como também é chamada, é aquela em que um ou vários intérpretes, de dentro de uma cabine de som, transmitem para receptores conectados a fones de ouvido, em tempo real, de forma absolutamente simultânea, a interpretação mais fiel possível das falas do orador. O intuito deste trabalho é alcançar a desafiadora meta de tornar-se um instrumento, que permita ao palestrante falar em seu próprio idioma e ser compreendido por um público multilíngue em tempo real. O intérprete tem ainda o desafio de transmitir o tom perfeito que enfatiza a mensagem do texto. Devido a necessidade de revezamento que garante o padrão de qualidade ao longo de todo o período, são designados dois tradutores para cada serviço de interpretação.
-
Tradução de vídeos na modalidade Voiceover
Este é o caso em que o áudio das falas dos textos traduzidos sobrepõe-se o áudio traduzido em volume mais alto do que o original. Ou seja, o áudio dos textos originais é rebaixado para abrir maior espaço ao áudio da tradução, sem, contudo desaparecer por completo. Comumente usado na tradução de líderes políticos, religiosos ou empresariais. O que temos aqui é praticamente uma interpretação simultânea, onde pretende-se dar ao espectador, num segundo plano, a oportunidade de analisar também as falas originais e não apenas as do intérprete.