+55 11 5908-8300

Presença Global

Voltar
Presença Global

Escritórios escalonáveis agilizam a montagem e expansão de postos de serviço em todo o mundo

Já montamos escritórios em várias cidades de diversos outros países. Este é um recurso que atende muito bem às demandas da globalização, e em especial às empresas de tradução que exportam seus serviços

Quando o serviço de tradução destinado à exportação pode ser desenvolvido em São Paulo, SP?

A tradução de projetos de grande porte, mesmo quando contratada por empresas estrangeiras que não têm filiais no Brasil, pode ser muito bem desenvolvida e gerenciada diretamente de nossa sede na cidade de São Paulo, SP. Isto deve-se à competente estrutura de tecnologia que temos e que mantemos sempre atualizada.

Também as equipes de tradutores freelancer baseadas no exterior podem ser selecionadas, treinadas e monitoradas diretamente de São Paulo, SP, devido ao suporte que temos de toda esta tecnologia, que inclui VPN, sistema Cloud e XTM, além de uma grande diversidade de ferramentas CAT.

Em que casos são necessários os escritórios fora do país?

Muitas vezes os centros de documentação da contratante no exterior sentem-se mais seguros podendo tratar pessoalmente com as interfaces de gerenciamento, ou até mesmo com os consultores de terminologia técnica ou “language leaders”. Facilitar o diálogo e aproveitar ao máximo a cooperação do cliente, pode ser o grande diferencial no resultado final da qualidade do projeto. Adotamos então a prática de jamais desperdiçar esta oportunidade, principalmente agora que os escritórios escalonáveis estão por todo o mundo.

Monitorar ou executar o serviço de tradução fora do país também pede a montagem de um escritório local?

Se a equipe é muito grande e foi toda recrutada numa mesma cidade, então o ideal é que os gestores do projeto também estejam presentes neste mesmo local. A presença física é um componente muito importante para a fase de treinamento de uma nova equipe, mesmo quando dentre os seus membros estejam incluídos tradutores antigos.

É na fase inicial que os tradutores e revisores mais precisam interagir entre si e com a equipe de gerenciamento. Ter a participação de todos no desenvolvimento dos glossários, manuais de estilo e definição de métodos para contornar as características específicas que requerem cuidados especiais, é tão importante para a equipe como para a qualidade final que se pretende alcançar.