+55 11 5908-8300

Serviço de Tradução do Polonês

Voltar
Serviço de Tradução do Polonês

Polonês: idioma da fé

Língua materna de quase 39 milhões de pessoas que vivem na Polônia e cerca de 20 milhões, que vivem em outros países, como Lituânia, Bielorrússia, Ucrânia e Brasil, o polonês ou polaco é um dos idiomas eslavos ocidentais mais falados depois do russo.

País de cidades agitadas, florestas exuberantes, vilarejos históricos e lagos escondidos, a Polônia tem uma história marcada pelas invasões que sofreu devido a sua localização estratégica no centro da Europa. Os primeiros registros do país datam de 966, quando Mieszko I, príncipe da tribo dos polanos que habitavam a região da Wielkopolska (Grande Polônia), introduziu o cristianismo no país trazendo consigo o alfabeto latino, o que permitiu que o polaco, até então um idioma apenas falado, passasse a ser, também, escrito. O primeiro registro do idioma, porém, surgiu em 1136, com uma bula papal na qual apareciam 410 nomes polacos pessoais e geográficos.

Apenas no século XVI é que a língua se tornou normativa, com influência de dialetos do oeste e sudeste do país, regiões profundamente conectadas com os centros político-religiosos de Gniezno, Poznań e Cracóvia.

Única língua eslava que possui vogais nasais (ą e ę) originárias do antigo eslavo, o polonês é uma língua muito flexionada e os verbos são conjugados variando em gênero, pessoa e número. Possui sete fonemas vocálicos e 35 consonantais representados pelo alfabeto latino. Tem, ainda, sinais diacríticos, como o kreska, graficamente similar ao acento agudo (por exemplo: ź, ś, procedentes do tcheco): uma das características que tornam o trabalho de tradução de documentos em polonês um verdadeiro desafio.

De acordo com o poeta e pesquisador Henryk  Siewierski, em uma entrevista ao Caderno de Tradução, uma publicação da Universidade Federal de Santa Catarina, os dicionários polonês-português e vice versa são pequenos demais para servir à tradução de qualquer texto mais complexo: razão pela qual o tradutor é obrigado, muitas vezes, a partir para uma “pesquisa de campo” em busca de outras alternativas.

Além disso, a falta de artigo definido e indefinido em polonês, segundo o especialista, deixa espaço para maior indefinibilidade ou ambiguidade, dificultando a tradução de textos em polonês para o português.

As diferenças culturais entre os dois idiomas também podem comprometer a tradução de documentos para o polonês. Como exemplo ele cita os canaviais brasileiros: a Polônia não possui esse tipo de plantação, o que exige ainda mais cuidado na tradução de textos sobre o tema.

Além disso, a própria ortografia polaca é um problema tanto para estrangeiros como para polacos, pois há palavras que, apesar de terem pronúncia parecida, são escritas de forma diferente. Sem contar o excesso de regras e exceções – razão pela qual o idioma é considerado um dos mais difíceis do mundo.

A All Tasks, empresa especializada na tradução de documentações técnicas de grande porte, normas técnicas e manuais técnicos, mantém uma equipe altamente qualificada para atender a demanda de trabalho de tradução para o polonês.