Blog de Tradução
Voltar-
Gerumdismo: Quem aguenta?
Vez por outra, a nossa gramática padece com certos modismos lingüísticos que surgem da noite para o dia. São cacoetes introduzidos na língua portuguesa, geralmente resultado de tradução deficiente de outros idiomas, em especial do inglês. Sem sombra de dúvida, esse é o caso do gerundismo – também conhecido como endorréia – estrutura verbal que virou sinônimo de irritação, uma legítima dor de cabeça para qualquer ouvido sadio. Trata-se da abominável e desnecessária combinação de verbos auxiliares e principais, juntamente com o gerúndio, uma das formas nominais do verbo que contém o sufixo -ndo
-
Diferenças entre o inglês britânico e o americano
Embora alguns encarem as diferenças entre o inglês praticado nos Estados Unidos e aquele falado no Reino Unido como um grande problema, elas na realidade têm pouca relevância.
-
A mão-de-obra especializada na globalização
Uma das críticas mais contundentes que os ativistas antiglobalização alardeiam aos quatro ventos refere-se à perda de empregos que pode promover a temida homogeneidade econômica mundial.
-
Traduzir Hoje
O processo de Globalização da economia e de disseminação da internet tem provocado um inédito intercâmbio de idéias e informações entre pessoas que residem em diferentes países e falam diversas línguas.
-
Glossário de terminologia de memória de tradução
Com este novo elenco de tópicos, continuamos nossa proposta de levar ao conhecimento de nossos clientes e leitores o sentido dos termos mais utilizados pelos softwares de Memória de Tradução (TM).
-
Gafes de localização
Damos continuidade ao trabalho iniciado na edição anterior, quando traduzimos do inglês exemplos de equívocos em trabalhos de Localização dignos de produzir calafrios em qualquer um.
-
Cinema adota diversos idiomas na globalização
Se você é do tipo de pessoa que não dá a mínima para aquilo que dizem a respeito dos efeitos da Globalização em sua vida, ignorando as incontáveis manifestações a ela relacionadas ao redor do mundo, mas, mesmo assim, vai despreocupadamente ao cinema conferir a “performance” artística do Brad Pitt ou da Cate Blanchet, então chegou a hora de abrir os olhos.
-
Cem anos de aliança
A celebração do centenário da imigração japonesa não poderia passar despercebida pelo “Traduzir em Notícias”. Como veículo voltado a assuntos que dizem respeito às mais diversas culturas e seus respectivos idiomas, a exemplo do que promoveu a grande mídia, dedicamos algumas linhas às comemorações da comunidade nipônica no País.
-
Celebrando mais que amizade
Inspirados ou não no antigo provérbio que diz: “Se é para buscar abrigo, que seja sob uma árvore grande”, o Brasil, um país acolhedor como a sombra e o abrigo de uma grande copa de árvore, recebeu, no dia 18 de junho de 1908 os primeiros corajosos orientais que atravessaram o oceano rumo ao desconhecido, para vir e formar a maior comunidade japonesa fora do Japão.
-
As palavras-chave na construção do seu site
O grande número de acessos observado na versão on-line da edição de março de “Traduzir em Notícias”, especificamente em relação à matéria “A Importância do Inglês na Era da Globalização”, ensejou-nos a reflexão sobre um recurso de busca na rede que merece algumas considerações: as palavras-chave.