Blog de Tradução
Voltar-
Relatório 2008 da globalização na Internet
Conforme noticiou a última edição da revista norte americana Multilingual, especializada em temas relacionados aos idiomas de todo o mundo, chega ao mercado a nova edição do The 2008 Web Globalization Report Card (Relatório 2008 da Globalização na Internet) – uma iniciativa da Byte Level Research, única publicação em todo o mundo a classificar as companhias bem sucedidas no desenvolvimento de páginas de Internet para Vamos iniciar nesta edição um glossário que joga uma luz sobre os termos utilizados no âmbito da utilização dos softwares de MT, permitindo que você se familiarize com eles e compreenda seus significados e conceitos inerentes.
-
Potencializa sua memória de tradução
Nesta edição, vamos reforçar a definição do que são os softwares de Memória de Tradução (MT), tema ainda nebuloso para muitos principiantes no setor. Criados para diminuir os custos de tradução, agilizar o processo de tradução e possibilitar ganhos de qualidade com a padronização de linguagem, esses programas de MT, que têm a propriedade de “armazenar” grandes quantidades de textos de versões anteriores evitam que sejam despendidos tempo e esforços desnecessários em eventuais atualizações.
-
Pesquisa constata redução da hegemonia do inglês
Pesquisa publicada na Internet constatou curiosas revelações sobre a distribuição de habitantes e idiomas ao redor do mundo. Se a população global (de cerca de 6,3 bilhões de pessoas), conforme aponta o levantamento, somasse apenas 100 pessoas, estas estariam vivendo, respectivamente, em número de 57 na Ásia, 14 na África, 12 na Europa, 8 na América Latina e apenas 5 na América do Norte (veja o gráfico ao lado).
-
Globalizar significa localizar
Na condição de consumidores, todos nos deparamos com traduções toscas em embalagens de produtos provenientes do exterior, ou, de forma mais frustrante, ficamos confusos com instruções redigidas no exterior que nos levam a montar alguma coisa que não parece tão funcional e sim algo como um projeto de oficina da escola secundária. Estas dificuldades de tradução são o resultado deficiente de trabalhos de Localização.
-
Globalização? Cuidado com as gafes de localização de sites
Empresas que sonham desaguar seus produtos em escala mundial, muitas vezes nem imaginam a complexidade envolvida no processo de transposição idiomática, hoje denominado Localização. Detalhes aparentemente banais, não solucionados de maneira adequada, podem surpreender os que se arriscam nesse terreno sutilmente minado, tornando-se obstáculos monumentais e comprometendo os resultados.
-
All Tasks Realiza novo Workshop
A sala de reuniões do Hotel Blue Tree Towers, localizado na região da Avenida Paulista, recebeu, na manhã de 9 de abril, platéia composta por empresários, representantes de multinacionais e outros interessados em conhecer a proposta de Localização de produtos da All Tasks, empresa que hoje é sinônimo de eficiência no mercado brasileiro de traduções e gerenciamento de conteúdos multilíngües. O evento contou com o serviço de tradução simultânea destinado a pessoas que não dominam a língua portuguesa.
-
Quantos idiomas você fala?
A quantidade exata de idiomas existentes no planeta é um grande enigma. De acordo com estimativas da SIL International (em português, Sociedade Internacional de Lingüística), organização científica de inspiração cristã sem fins lucrativos, há mais de 6.700 línguas faladas em mais de 200 países. As razões do desconhecimento são inúmeras e decorrem, essencialmente, de fatores ligados ao surgimento e à extinção delas. Algumas, consideradas mortas, renascem subitamente. Paralelamente, outras são criadas, como o Esperanto, enquanto dialetos regionais, a exemplo do Tok Pisin - praticado na Nova Guiné -, são reclassificados como línguas.
-
O Brasil ainda vale a pena
Apesar do mote “Sou brasileiro com muito orgulho” recentemente difundido em toda mídia, a sensação ainda latente é a de que o povo cultiva o hábito de falar mal de si próprio
-
Laudas ou palavras?
A definição mais comum para lauda teve origem no jornal: corresponde exatamente a uma coluna impressa em uma página. Seria a folha de papel digitada pelo tradutor, pelo repórter, jornalista ou autor. O tamanho da lauda define-se pela quantidade de toques ou caracteres que tem cada linha, multiplicando este número pelo número de linhas que se vai usar na página.
-
Erros na localização de sites e de softwares e a perda de vendas em empresas de tecnologia
Recente pesquisa revelou que 0% das empresas que aderiram à Globalização tiveram perdas em suas vendas decorrentes de atrasos no lançamento de seus produtos, resultantes de falhas na Localização. Atualmente o ciclo de vida dos negócios é muito curto. Lançamentos de novos produtos ocorrem em enormes proporções e com espantosa rapidez, o que requer que cheguem ao mercado com a máxima consistência.