Globalização? Cuidado com as gafes de localização de sites
Empresas que sonham desaguar seus produtos em escala mundial, muitas vezes nem imaginam a complexidade envolvida no processo de transposição idiomática, hoje denominado Localização. Detalhes aparentemente banais, não solucionados de maneira adequada, podem surpreender os que se arriscam nesse terreno sutilmente minado, tornando-se obstáculos monumentais e comprometendo os resultados.
Empresas que sonham desaguar seus produtos em escala mundial, muitas vezes nem imaginam a complexidade envolvida no processo de transposição idiomática, hoje denominado Localização. Detalhes aparentemente banais, não solucionados de maneira adequada, podem surpreender os que se arriscam nesse terreno sutilmente minado, tornando-se obstáculos monumentais e comprometendo os resultados. É preciso compreender que o conceito de localizar é muito mais amplo que o de traduzir. Duvida? Então observe as gafes abaixo, escritas em inglês, as quais, em seguida, traduzimos para o português:
Original: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
Tradução: Quando a Pepsi iniciou a campanha de marketing de seus produtos na China há alguns anos, traduziram seu slogan “A Pepsi traz você de volta à vida” de forma que no mandarim se entendesse “A Pepsi traz seus ancestrais de volta do túmulo”.
Original: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
Tradução: Quando a Pepsi iniciou a campanha de marketing de seus produtos na China há alguns anos, traduziram seu slogan “A Pepsi traz você de volta à vida” de forma que no mandarim se entendesse “A Pepsi traz seus ancestrais de volta do túmulo”.