Potencializa sua memória de tradução
Nesta edição, vamos reforçar a definição do que são os softwares de Memória de Tradução (MT), tema ainda nebuloso para muitos principiantes no setor. Criados para diminuir os custos de tradução, agilizar o processo de tradução e possibilitar ganhos de qualidade com a padronização de linguagem, esses programas de MT, que têm a propriedade de “armazenar” grandes quantidades de textos de versões anteriores evitam que sejam despendidos tempo e esforços desnecessários em eventuais atualizações.
Nesta edição, vamos reforçar a definição do que são os softwares de Memória de Tradução (MT), tema ainda nebuloso para muitos principiantes no setor. Criados para diminuir os custos de tradução, agilizar o processo de tradução e possibilitar ganhos de qualidade com a padronização de linguagem, esses programas de MT, que têm a propriedade de “armazenar” grandes quantidades de textos de versões anteriores evitam que sejam despendidos tempo e esforços desnecessários em eventuais atualizações. Quando uma nova versão do texto precisa ser traduzida, a ferramenta de MT processa-o e automaticamente repõe as partes inalteradas com as traduções realizadas anteriormente. Isso permite que o tradutor concentre-se nos novos conteúdos. No caso de o texto necessitar ser alterado apenas parcialmente, são oferecidas ao tradutor as possibilidades de combinações mais adequadas de traduções para referência e edição, num processo conhecido como leveraging – algo como alavancagem. A qualidade dos resultados na MT depende da qualidade das traduções armazenadas na memória e a eficiência depende da boa manutenção da base de dados e do nível de eficiência na utilização das ferramentas por parte dos tradutores.
A All tasks utiliza desde 1996 o Trados, que foi o primeiro software de Memória de Tradução a ser lançado e ainda é o líder de mercado em nível internacional, chamando-se agora SDL Trados. Quem já o utiliza se surpreende com o quanto ele acelera a conclusão dos projetos e o quanto amplia a garantia da qualidade e a consistência das traduções ao mesmo tempo em que reduz o custo total. Recentemente a All Tasks qualificou-se junto à SDL como sua representante para o Brasil na venda do Trados e treinamento sobre sua utilização.
Com auxílio dos sites da Lisa - Localization Industry Standards Association (http://www.lisa.org/TranslationMemory) e da (http://www.sdl.com)
A All tasks utiliza desde 1996 o Trados, que foi o primeiro software de Memória de Tradução a ser lançado e ainda é o líder de mercado em nível internacional, chamando-se agora SDL Trados. Quem já o utiliza se surpreende com o quanto ele acelera a conclusão dos projetos e o quanto amplia a garantia da qualidade e a consistência das traduções ao mesmo tempo em que reduz o custo total. Recentemente a All Tasks qualificou-se junto à SDL como sua representante para o Brasil na venda do Trados e treinamento sobre sua utilização.
Com auxílio dos sites da Lisa - Localization Industry Standards Association (http://www.lisa.org/TranslationMemory) e da (http://www.sdl.com)