Glossário de terminologia de memória de tradução
Com este novo elenco de tópicos, continuamos nossa proposta de levar ao conhecimento de nossos clientes e leitores o sentido dos termos mais utilizados pelos softwares de Memória de Tradução (TM).
Com este novo elenco de tópicos, continuamos nossa proposta de levar ao conhecimento de nossos clientes e leitores o sentido dos termos mais utilizados pelos softwares de Memória de Tradução (TM).
Input Method (Método de Entrada): Um teclado de computador em um idioma específico ou uma ferramenta de software que permita que qualquer teclado-padrão insira os caracteres ou ideogramas de um idioma. Quando os símbolos excedem o número de teclas, como no caso de idiomas asiáticos, o software exibe uma lista de possibilidades com um simples clique do mouse.
Markup Language (Linguagem de Marcação): Envolvimento do texto com marcas iniciais e finais, normalmente incluídas entre colchetes. Os tradutores precisam ter a cautela de deixar as palavras isoladas entre as marcas. As ferramentas de Memória de Tradução que reconhecem a marcação (por exemplo, Trados TagEditor) não alteram esses sinais, exceto em determinados materiais assinalados entre aspas em um atributo de marcação. Para exemplos, veja linguagens de marcação como HTML, SGML e XML.
Segment (Segmento): Parte de um documento, geralmente limitado por pontuação – pontos, tabulações, marcas de parágrafo e marcas customizadas. O segmento ou sentença é a unidade fundamental de informação armazenada na memória de tradução com seu segmento bilíngüe correspondente.
TBX: Um padrão XML para troca de bancos de dados de terminologias.
Termbase: Banco de dados de terminologias, geralmente multilíngüe. Conteúdo dos gerenciadores de terminologia, que inclui campos no registro do banco de dados para cada termo que define o conceito e fornece termos apropriados para um assunto particular, fonte de informação, etc.
Fonte: www.openinternetlexicon.com
Input Method (Método de Entrada): Um teclado de computador em um idioma específico ou uma ferramenta de software que permita que qualquer teclado-padrão insira os caracteres ou ideogramas de um idioma. Quando os símbolos excedem o número de teclas, como no caso de idiomas asiáticos, o software exibe uma lista de possibilidades com um simples clique do mouse.
Markup Language (Linguagem de Marcação): Envolvimento do texto com marcas iniciais e finais, normalmente incluídas entre colchetes. Os tradutores precisam ter a cautela de deixar as palavras isoladas entre as marcas. As ferramentas de Memória de Tradução que reconhecem a marcação (por exemplo, Trados TagEditor) não alteram esses sinais, exceto em determinados materiais assinalados entre aspas em um atributo de marcação. Para exemplos, veja linguagens de marcação como HTML, SGML e XML.
Segment (Segmento): Parte de um documento, geralmente limitado por pontuação – pontos, tabulações, marcas de parágrafo e marcas customizadas. O segmento ou sentença é a unidade fundamental de informação armazenada na memória de tradução com seu segmento bilíngüe correspondente.
TBX: Um padrão XML para troca de bancos de dados de terminologias.
Termbase: Banco de dados de terminologias, geralmente multilíngüe. Conteúdo dos gerenciadores de terminologia, que inclui campos no registro do banco de dados para cada termo que define o conceito e fornece termos apropriados para um assunto particular, fonte de informação, etc.
Fonte: www.openinternetlexicon.com