Gafes de localização
Damos continuidade ao trabalho iniciado na edição anterior, quando traduzimos do inglês exemplos de equívocos em trabalhos de Localização dignos de produzir calafrios em qualquer um.
Damos continuidade ao trabalho iniciado na edição anterior, quando traduzimos do inglês exemplos de equívocos em trabalhos de Localização dignos de produzir calafrios em qualquer um.
Original: When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like “Coca-Cola”. The only problem was that the characters used meant “Bite The Wax Tadpole”. They later changed to a set of characters that mean “Happiness In The Mouth”.
Tradução: Quando a Coca-Cola chegou na China pela primeira vez, ela batizou seu produto com um nome cujo som se parecesse com “Coca-Cola”. O único problema foi que os caracteres utilizados de fato significavam “Morda o Sapinho de Cera”. Depois, mais tarde a empresa alterou o nome do famoso refrigerante para um conjunto de caracteres que significava “Felicidade na Boca”.
Original: Clairol introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into German only to find out that “mist” is German for manure. Not too many people had use for the “manure stick”.
Tradução: A Clairol, empresa de produtos capilares, lançou na Alemanha o “Mist Stick”, espécie de chapinha, antes de descobrir que “mist” significa esterco no idioma alemão. Pouca gente encontraria utilidade numa “vara de esterco”.
Original: An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
Tradução: Uma fabricante americana de camisetas em Miami estampou peças para o mercado espanhol que promoviam a visita do Papa. Porém, em vez de “Eu vi o Papa” (el Papa), as camisetas diziam “Eu vi a batata” (la papa).
Fonte: http://www.badpets.net
Original: When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like “Coca-Cola”. The only problem was that the characters used meant “Bite The Wax Tadpole”. They later changed to a set of characters that mean “Happiness In The Mouth”.
Tradução: Quando a Coca-Cola chegou na China pela primeira vez, ela batizou seu produto com um nome cujo som se parecesse com “Coca-Cola”. O único problema foi que os caracteres utilizados de fato significavam “Morda o Sapinho de Cera”. Depois, mais tarde a empresa alterou o nome do famoso refrigerante para um conjunto de caracteres que significava “Felicidade na Boca”.
Original: Clairol introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into German only to find out that “mist” is German for manure. Not too many people had use for the “manure stick”.
Tradução: A Clairol, empresa de produtos capilares, lançou na Alemanha o “Mist Stick”, espécie de chapinha, antes de descobrir que “mist” significa esterco no idioma alemão. Pouca gente encontraria utilidade numa “vara de esterco”.
Original: An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
Tradução: Uma fabricante americana de camisetas em Miami estampou peças para o mercado espanhol que promoviam a visita do Papa. Porém, em vez de “Eu vi o Papa” (el Papa), as camisetas diziam “Eu vi a batata” (la papa).
Fonte: http://www.badpets.net