Tradução em espanhol requer cuidado
As semelhanças entre a língua espanhola e a portuguesa são grandes, pois ambas derivam do latim vulgar praticado pelos soldados e outras camadas mais humildes da sociedade romana na antiga Península Ibérica. Além disso, os dois idiomas também possuem maior nú- mero de falantes fora de seus países de origem.
As semelhanças entre a língua espanhola e a portuguesa são grandes, pois ambas derivam do latim vulgar praticado pelos soldados e outras camadas mais humildes da sociedade romana na antiga Península Ibérica. Além disso, os dois idiomas também possuem maior nú- mero de falantes fora de seus países de origem.
No entanto, especialistas garantem que há engano em acreditar que seja fácil aprender o espanhol por sua similaridade com o português. “Muitas pessoas pensam que, por serem parecidas, a compreensão da língua espanhola é muito fácil. É essa familiaridade entre as línguas que gera a maioria dos erros de tradução”, explica Eliene Percília, do site Brasil Escola (www.brasilescola.com).
Algumas palavras em espanhol são escritas de forma idêntica em português, mas têm significados totalmente diferentes. Por exemplo o termo “largo”, geralmente usado para designar vasta extensão ou amplitude em português, já em espanhol refere-se a tamanho, correspondendo a “comprido” em português.
Semelhanças sonoras também induzem ao erro. É o caso de “rojo”. Há quem pense que a palavra signifique roxo em português, mas na verdade é vermelho; enquanto o roxo, propriamente, é “morado” na língua espanhola.
Esse fenômeno é conhecido como “falsos amigos”: quando palavras de línguas diferentes possuem a mesma origem, mas têm outros significados. Observe outros exemplos na extensa lista de “falsos amigos” entre a língua espanhola e a portuguesa: “abonar” (adubar), “apellido” (sobrenome), “polvo” (pó), “lograr” (conseguir), “cuello” (pescoço), “cubiertos” (talheres), “taller” (oficina), “oficina” (escritório), “escritório” (escrivaninha).
Atualmente, o espanhol vem se fortalecendo como uma das mais importantes línguas mundiais. Possui cerca de 332 milhões de falantes oficiais, distribuídos em 21 países, constituindo-se no segundo idioma nativo mais falado no planeta. Se, por um lado, as semelhanças nos permitem maior facilidade na comunicação informal, devem ser consideradas verdadeiras armadilhas quando se trata de tradução oficial.
No entanto, especialistas garantem que há engano em acreditar que seja fácil aprender o espanhol por sua similaridade com o português. “Muitas pessoas pensam que, por serem parecidas, a compreensão da língua espanhola é muito fácil. É essa familiaridade entre as línguas que gera a maioria dos erros de tradução”, explica Eliene Percília, do site Brasil Escola (www.brasilescola.com).
Algumas palavras em espanhol são escritas de forma idêntica em português, mas têm significados totalmente diferentes. Por exemplo o termo “largo”, geralmente usado para designar vasta extensão ou amplitude em português, já em espanhol refere-se a tamanho, correspondendo a “comprido” em português.
Semelhanças sonoras também induzem ao erro. É o caso de “rojo”. Há quem pense que a palavra signifique roxo em português, mas na verdade é vermelho; enquanto o roxo, propriamente, é “morado” na língua espanhola.
Esse fenômeno é conhecido como “falsos amigos”: quando palavras de línguas diferentes possuem a mesma origem, mas têm outros significados. Observe outros exemplos na extensa lista de “falsos amigos” entre a língua espanhola e a portuguesa: “abonar” (adubar), “apellido” (sobrenome), “polvo” (pó), “lograr” (conseguir), “cuello” (pescoço), “cubiertos” (talheres), “taller” (oficina), “oficina” (escritório), “escritório” (escrivaninha).
Atualmente, o espanhol vem se fortalecendo como uma das mais importantes línguas mundiais. Possui cerca de 332 milhões de falantes oficiais, distribuídos em 21 países, constituindo-se no segundo idioma nativo mais falado no planeta. Se, por um lado, as semelhanças nos permitem maior facilidade na comunicação informal, devem ser consideradas verdadeiras armadilhas quando se trata de tradução oficial.