Blog de Tradução
Voltar-
All Tasks, a maior especialista em traduções técnicas para a indústria ferroviária firma parceria com a Revista Ferroviária e homenageia o setor
A All Tasks, empresa líder no mercado de serviços multilíngues na América do Sul, firmou parceria com a Revista Ferroviária, a mais influente publicação latino-americana dedicada aos assuntos do setor metroferroviário sob o ponto de vista da economia. O acordo prevê a versão em inglês de todos os textos da newsletter eletrônica, que é enviada para mais de 10 mil executivos do setor. A publicação, que está completando 70 anos, traz notícias e análises sobre investimentos, conjuntura, balanços financeiros, resultados de vendas e produção, perspectivas econômicas, produtos, tendências tecnológicas e relações B2B.
-
A Importância da Comunicação Multilíngue em eventos esportivos internacionais
Grandes eventos “ao vivo”, como congressos, seminários e encontros, onde participam palestrantes de diversos países, muitas vezes têm seus objetivos comprometidos por falta de comunicação simultânea eficiente. O maior prejudicado é o participante que acaba não entendendo corretamente o conteúdo temático e, consequentemente, perde até oportunidades de negócios.
-
Interpretação simultânea, legendagem de vídeos, traduções técnicas?
O alemão teve seus padrões linguísticos revisados pela primeira vez em 1998 e por isso é considerado um dos mais novos entre os 6900 idiomas e dialetos existentes no mundo. Atualmente, é a língua materna de mais de 100 milhões de pessoas, sendo considerado o idioma mais falado na Europa. Além disso, outros milhões de pessoas falam o alemão como língua estrangeira. Por que esse idioma tornou-se tão influente no cenário mundial, apesar de ser tão recente?.
-
A Linguística de Corpus e o processo de tradução
Thiana Donato, fundadora e diretora da All Tasks, colaborou com o artigo “Corpus Linguistics and the Translation Process”, publicado pela MultiLingual, a mais importante revista internacional especializada na indústria de serviços multilíngues. A All Tasks agradece a participação de Sandra Navarro, profª Stella Tagnin e Tânia Suraci que auxiliaram no processo de coleta de informações para a produção do material.
-
Quanto custa apagar uma má impressão? Superinteressante fala sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados.
A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados. Conheça algumas delas:
-
All Tasks é agência de tradução oficial do site Portal 2014 dedicado à Copa do Mundo
A All Tasks, empresa líder no mercado de serviços multilíngues na América do Sul, traduzirá o Portal 2014 para o inglês, a partir de março. A novidade é resultado da parceria entre a empresa e a Editora Mandarim, que mantém o site. O acordo otimizará a difusão internacional de notícias sobre os preparativos brasileiros para o evento.
-
A All Tasks é uma empresa de tradução que espelha sua conduta e estratégias de negócios nos mesmos princípios adotados pelo Golfe: foco, integridade e superação de desafios
Autocontrole, determinação e foco. Essas três habilidades podem muito bem ser atribuídas a um executivo de sucesso. Mas também são requisitos para a prática de um esporte que é, cada vez mais, um retrato do mundo corporativo ideal, no qual o autoconhecimento e o respeito ao próximo caminham juntos para a total realização de metas.
-
Desastrosa falha de “Transcriação” – a tradução especializada em textos publicitários
Um vendedor de refrigerantes decidiu expandir seus negócios. Resolveu comercializar seu produto em Israel. Para divulgar sua marca, criou uma sequência de três cartazes para transmitir os benefícios de consumir seu refrigerante.
-
Parceria com a Universidade que se dedica à formação de tradutores
A empresa participou do III Simpósio Internacional de Linguagens Educativas da USC, em Bauru, no mês de março. Na ocasião, Sérgio Tolezano, tradutor da All Tasks há mais de dez anos, conversou com estudantes e interessados no curso de Tradução e Intérprete. O profissional compartilhou suas experiências no mercado, principalmente nas áreas de tradução técnica e localização.
-
Idiomas desenvolvidos pela indústria cultural surpreendem pela estrutura gramatical bem definida. Filme Avatar é um bom exemplo. WWW.learnavi.org
A variação de uma linguagem por aspectos regionais, culturais ou sociais é chamada de dialeto, como o Cantonês, falado em regiões da China, e o Champanhês, falado em regiões da França. Além da imensa lista de idiomas e dialetos existentes, alguns outros vêm sendo criados na indústria cultural. Essas línguas são destinadas a filmes e livros, geralmente de ficção científica e contam com estrutura gramatical definida, o que permite que a língua seja ensinada aos interessados.