+55 11 5908-8300

Quanto custa apagar uma má impressão? Superinteressante fala sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados.

Voltar
Quanto custa apagar uma má impressão? Superinteressante fala sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados.

Quanto custa apagar uma má impressão? Superinteressante fala sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados.

A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados. Conheça algumas delas:

A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados. Conheça algumas delas:
Erra! Moça! Erra!
No Filme “Do que as mulheres gostam”, o protagonista Nick Marshall (Mel Gibson) assistia a um jogo de basquete e enquanto um jogador do time adversário se preparava para arremessar a bola, as palavras de Nick apareciam na legenda: - Moça, moça, moça! Na verdade, ele estava torcendo contra o jogador dizendo: Erra, erra, erra! A torcida de Nick foi tão forte que erraram tanto o jogador de basquete quanto o tradutor que fez a legenda para a versão em português!.
O General Will
No livro A Teoria Política do Individualismo Possessivo: de Hobbes até Locke, a expressão inglesa “the general Will”, que significa a vontade geral, foi traduzida como "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens do livro não era a vontade geral, mas o general Will. Será que a justificativa para o equívoco é que o livro foi editado em 1979, tempo de ditadura militar no Brasil?
Um brinde com torradas!
“Let’s make a toast” significa vamos fazer um brinde, mas em muitas legendas é traduzido como “vamos fazer uma torrada”. Toast é uma das muitas palavras inglesas que tem dois significados. Mas será que dá para confundir? Em uma comemoração, alguém já trocou uma taça de champagne por uma torrada?