
Quanto custa apagar uma má impressão? Superinteressante fala sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados.
A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados. Conheça algumas delas:
A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções em livros, filmes e seriados. Conheça algumas delas:
Erra! Moça! Erra!
No Filme “Do que as mulheres gostam”, o protagonista Nick Marshall (Mel Gibson) assistia a um jogo de basquete e enquanto um jogador do time adversário se preparava para arremessar a bola, as palavras de Nick apareciam na legenda: - Moça, moça, moça! Na verdade, ele estava torcendo contra o jogador dizendo: Erra, erra, erra! A torcida de Nick foi tão forte que erraram tanto o jogador de basquete quanto o tradutor que fez a legenda para a versão em português!.
O General Will
No livro A Teoria Política do Individualismo Possessivo: de Hobbes até Locke, a expressão inglesa “the general Will”, que significa a vontade geral, foi traduzida como "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens do livro não era a vontade geral, mas o general Will. Será que a justificativa para o equívoco é que o livro foi editado em 1979, tempo de ditadura militar no Brasil?
Um brinde com torradas!
“Let’s make a toast” significa vamos fazer um brinde, mas em muitas legendas é traduzido como “vamos fazer uma torrada”. Toast é uma das muitas palavras inglesas que tem dois significados. Mas será que dá para confundir? Em uma comemoração, alguém já trocou uma taça de champagne por uma torrada?
Erra! Moça! Erra!
No Filme “Do que as mulheres gostam”, o protagonista Nick Marshall (Mel Gibson) assistia a um jogo de basquete e enquanto um jogador do time adversário se preparava para arremessar a bola, as palavras de Nick apareciam na legenda: - Moça, moça, moça! Na verdade, ele estava torcendo contra o jogador dizendo: Erra, erra, erra! A torcida de Nick foi tão forte que erraram tanto o jogador de basquete quanto o tradutor que fez a legenda para a versão em português!.
O General Will
No livro A Teoria Política do Individualismo Possessivo: de Hobbes até Locke, a expressão inglesa “the general Will”, que significa a vontade geral, foi traduzida como "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens do livro não era a vontade geral, mas o general Will. Será que a justificativa para o equívoco é que o livro foi editado em 1979, tempo de ditadura militar no Brasil?
Um brinde com torradas!
“Let’s make a toast” significa vamos fazer um brinde, mas em muitas legendas é traduzido como “vamos fazer uma torrada”. Toast é uma das muitas palavras inglesas que tem dois significados. Mas será que dá para confundir? Em uma comemoração, alguém já trocou uma taça de champagne por uma torrada?