Notícias
Voltar-
Outsourcing - Tendência Mundial
O mundo corporativo sempre necessitou de traduções para se comunicar com mercados internacionais, mas a grande diversidade de idiomas e de áreas técnicas torna quase que inviável criar um departamento interno eficiente destinado a traduzir em diferentes línguas. A partir dessa necessidade surgiu o mercado de traduções, que hoje é chamado de Indústria de Serviços Multilíngues.
-
Consultor aponta multilinguismo como diferencial
Tom Coelho é publicitário, economista, especialista em marketing e em qualidade de vida no trabalho. Presta consultoria e ainda escreve artigos para diversos veículos de comunicação, além de ministrar palestras por todo Brasil. Veja a opinião desse renomado consultor sobre a importância da tradução.
-
All Tasks conversa com Revista Bravo
O jornalista João Gabriel Santana de Lima esteve como convidado em almoço promovido pela All Tasks na tarde de terça-feira, 30 de setembro.
-
All Tasks é premiada pela Abach
A All Tasks, líder no mercado de serviços multilíngues na América Latina, recebeu o prêmio “Empresa Destaque de 2009” concedido pela Academia Brasileira de Arte, Cultura e História (Abach). A cerimônia de entrega aconteceu na Casa da Fazenda do Morumbi, sede da Academia, no dia 20 de dezembro, em São Paulo.
-
All Tasks Traduções Técnicas patrocinou a Digital Age 2.0 e o Sport Business 2010
O Sports Business Congress 2010 elegeu a empresa como patrocinadora oficial da tradução multilíngue do evento com o objetivo de garantir uma comunicação perfeita nos mais de 10 painéis e 40 palestras internacionais, que abordam temas complexos sobre projetos de grandes empresas de infraestrutura e instalações, materiais e equipamentos, marketing e turismo esportivo. O evento acontece no Palácio das Convenções do Anhembi, nos dias 25 a 27 de agosto.
-
Uma ponte portuguesa
Em janeiro de 2009 iniciou-se a implantação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que prevê a unificação da escrita 98% do vocabulário dos países que a possuem como língua oficial. Considerando a atual realidade globalizada, este é um passo importante que coloca a língua portuguesa em grande destaque.
-
Inglês internacional: a Web impondo unificação?
Também conhecido como global English ou world English, o inglês internacional está sendo cunhado no mundo empresarial com a intenção de ser um idioma de comunicação universal. Sem ter a intenção de refletir nenhuma cultura dos povos de língua inglesa em todo o mundo.
-
Comércio eletrônico cresce 30% no Brasil – Só a tradução do site ou a localização como também se chama a atividade, globaliza sua loja virtual.
De acordo com balanço divulgado pela consultoria e-bit, o Brasil movimentou R$ 8,2 bilhões em negócios efetua- dos pelo e-commerce em 2008, crescimento real de 30% em comparação com o ano anterior. Os motivos que levaram a esse crescimento foram a profissionalização das lojas, maior confiança dos consumidores na compra on-line e a entrada de grandes varejistas no ambiente virtual. A previsão para 2009 também é de crescimento. Segundo a e-bit, pode-se esperar pelo menos R$ 10 bilhões em negócios. O próximo passo será expandir as fronteiras. Olha aí a localização novamente clamando pelo reconhecimento de sua importância, afinal, a web facilita a exportação como nunca antes se imaginou.
-
Economia em crise? Traduzir é preciso. Mídia digital multilíngue para um mundo que se torna cada vez menor.
A economia globalizada constata que não é viável conter investimentos em comunicação multilíngue em um mo- mento de crise. Entidade representativa da indústria de fornecimento de serviços multilíngues, a GALA, Globalization and Localization Association, apresentou os resultados de seu último levantamento a respeito da oferta de trabalho envolvida pelo segmento.