Notícias
Voltar-
Glossário de memória de tradução
Confira uma lista que conclui os esclarecimentos a respeito do significado dos termos específicos aos softwares de Memória de Tradução (TM).
-
Livro exalta diversidade linguística no cinema
Obra aborda o fenômeno da multiplicidade de idiomas que a indústria cinematográfica vem incorporando perante a Globalização na tentativa de preservar sua imensa gama mundial de espectadores.
-
Google reconhece necessidade de tradução humana
Departamento de desenvolvimento do tradutor automático da Google afirma: “Até mesmo os softwares mais sofisticados de hoje não se aproximam da fluência de um falante nativo, nem possuem a habilidade de um tradutor profissional”.
-
Gafes de localização
Damos continuidade ao trabalho iniciado na edição anterior, quando traduzimos do inglês exemplos de equívocos em trabalhos de Localização dignos de produzir calafrios em qualquer um.
-
Ideogramas: Símbolo das ideias. Como ficam as traduções?
Os ideogramas são desenhos da escrita japonesa que representam um verdadeiro enigma para a grande maioria dos povos da cultura ocidental. No Japão, há três tipos de escritas: katakana, hiragana e kanji – que podem ser mesclados em um mesmo texto.
-
Globalização? Cuidado com as gafes de localização de sites
Empresas que sonham desaguar seus produtos em escala mundial, muitas vezes nem imaginam a complexidade envolvida no processo de transposição idiomática, hoje denominado Localização. Detalhes aparentemente simples, não solucionados de maneira adequada, podem surpreender os que se arriscam nesse terreno sutilmente minado, tornando-se obstáculos monumentais e comprometendo os resultados. Leia mais.
-
Globalizar significa localizar
Na condição de consumidores, todos nos deparamos com traduções estranhas em embalagens de produtos provenientes do exterior, ou, de forma mais frustrante, ficamos confusos com instruções redigidas no exterior que nos levam a montar alguma coisa que não parece tão funcional e sim algo como um projeto de oficina da escola secundária. Saiba quais aspectos nos trabalhos de localização devem ser considerados para evitar essas situações.
-
Tamanho do texto varia conforme o idioma. Ops! E agora? Como fica a minha localização de software?
A realização da tradução, e a consequente localização de qualquer texto, seja técnico, literário ou de natureza acadêmica, para qualquer idioma, constitui tarefa que necessita levar em conta uma variável de crucial relevância: a contagem das palavras. Confira a lista de expansão e contração de alguns idiomas.
-
Laudas ou palavras?
Conheça a definição de lauda, conceito que não tem padronização no mercado de traduções brasileiro, dessa forma exigindo atenção dos usuários de serviços multilíngues na hora de comparar orçamentos.
-
Quantos idiomas você fala?
A quantidade exata de idiomas existentes no planeta é um grande enigma. De acordo com estimativas da SIL International (em português, Sociedade Internacional de Linguística), organização científica de inspiração cristã sem fins lucrativos, há mais de 6.700 línguas faladas em mais de 200 países. Saiba mais.