+55 11 5908-8300
Fechar

Tamanho do texto varia conforme o idioma. Ops! E agora? Como fica a minha localização de software?

Voltar

Tamanho do texto varia conforme o idioma. Ops! E agora? Como fica a minha localização de software?

A realização da tradução, e a consequente localização de qualquer texto, seja técnico, literário ou de natureza acadêmica, para qualquer idioma, constitui tarefa que necessita levar em conta uma variável de crucial relevância: a contagem das palavras. Confira a lista de expansão e contração de alguns idiomas.

A realização da tradução – e a consequente Localização de qualquer texto, seja técnico, literário ou de natureza acadêmica, para qualquer idioma, constitui tarefa que necessita levar em conta uma variável de crucial relevância: a contagem das palavras. Em razão de fatores relacionados principalmente às formas de expressão culturais das mais diversas regiões do planeta, as dimensões desses trabalhos vertidos dos idiomas de origem para aqueles a que são destinados chegam a expandir até 30% (em alguns casos ainda mais) o volume de palavras. Por outro lado, há circunstâncias em que ocorre o inverso, quando o produto final sofre redução de tamanho em relação ao original.

Num processo de Localização, nem todas as empresas já se habituaram a considerar esses fatores. Em um celular, por exemplo, ocorre que os desenvolvedores do software reservam espaços para mensagens de tela e comandos em tamanho exato do inglês, gerando abreviações incompreensíveis na tradução para o português, o espanhol etc.

Por isso, para evitar expressivos aumentos nos custos decorrentes dos esforços empreendidos para a transposição do material a ser localizado, faz-se necessário trabalhar com uma margem de espaço em branco preestabelecido     já no momento do desenvolvimento. Por exemplo: em média, textos técnicos, jurídicos ou acadêmicos bem-escritos traduzidos do alemão para o inglês expandem em 20%. Já as transcrições educacionais crescem cerca de 30%, enquanto a maioria de cartas e documentos pessoais aumentam menos de 10%.

Embora textos traduzidos do alemão para o inglês cresçam, os textos japoneses adquirem níveis variados de contração. Esse grau de redução também se relaciona com o assunto tratado. Outro exemplo são os documentos concernentes à tecnologia traduzidos do japonês para o inglês (especialmente na área de computação), os quais possuem alta taxa de contração comparados a outros tipos de textos.

Aqui está uma amostra da dinâmica de algumas das expansões e contrações de várias combinações de idiomas traduzidos do inglês:

Idioma de Destino Expansão de Texto Contratação de Texto Comentários
Francês 15 - 20%    
Alemão 5 - 20%    
Italiano 15%   Diferença menor com textos técnicos
Espanhol 25%   Dependendo do tipo de texto
Dinamarquês   10 - 15% Conforme complexidade
Finlandês   20 - 30% Atribui-se à falta de pronomes e artigos
Grego 5 - 10%    
Português 30%   Dependendo do tipo de texto
Sueco   10% Conforme complexidade
Japonês 20 - 60%   Varia de acordo com o assunto. Conta-se cada caracter em vez de palavra
Fonte: http://www.omnilingua.com