+55 11 5908-8300
Fechar

Globalizar significa localizar

Voltar

Globalizar significa localizar

Na condição de consumidores, todos nos deparamos com traduções estranhas em embalagens de produtos provenientes do exterior, ou, de forma mais frustrante, ficamos confusos com instruções redigidas no exterior que nos levam a montar alguma coisa que não parece tão funcional e sim algo como um projeto de oficina da escola secundária. Saiba quais aspectos nos trabalhos de localização devem ser considerados para evitar essas situações.

Na condição de consumidores, todos nos deparamos com traduções toscas em embalagens de produtos provenientes do exterior, ou, de forma mais frustrante, ficamos confusos com instruções redigidas no exterior que nos levam a montar alguma coisa que não parece tão funcional e sim algo como um projeto de oficina da escola secundária. Estas dificuldades de tradução são o resultado deficiente de trabalhos de Localização.

A Localização é um processo pelo qual uma empresa analisa aspectos culturais, linguísticos e de moeda ao iniciar suas operações em um mercado estrangeiro. Uma empresa com um projeto de Localização bem-sucedido marca sua presença com algo que faz sentido no mercado local – sem nenhum problema de idioma ou tradução e levando em conta as diferenças culturais. Uma empresa que comece a operar em um mercado internacional com base em um projeto de Localização bem feito dificilmente será identificada como sendo uma empresa estrangeira.

A Globalização transformou a Localização em um setor de negócios. A Associação para Globalização e Localização (Gala) é uma associação comercial internacional, sem fins lucrativos, que representa muito bem o setor de tradução, Internacionalização, Localização e Globalização em nível mundial. Ela promove um fórum no qual seus membros podem trocar ideias e criar soluções inovadoras de Localização.

“O termo Localização indica um processo específico no qual um produto é lançado em um mercado local”, afirma Matthias Caesar, membro do conselho diretivo e porta- voz da Gala. “Uma empresa em expansão nos mercados estrangeiros precisa ter um conhecimento muito sólido das especificidades de cada mercado regional, bem como de suas regulamentações e normas. Quando não se adéqua às regulamentações locais, a empresa poderá enfrentar dificuldades que poderão inclusive levar a ações judiciais”, afirma Caesar.

De forma especial, os fabricantes no setor de transportes deverão estar cientes sobre as diferenças idiomáticas e de regulamentação existentes entre as diversas culturas. Instruções de instalação e reparo, por exemplo, devem ser traduzidas com muito cuidado para evitar riscos à segurança. Nada mais contribui para que um produto fique encalhado em uma prateleira do que um texto de embalagem toscamente traduzido. Ele demonstra de forma gritante uma falta de atenção a esses detalhes.

“Se você acha que está vendendo apenas um ‘commodity’ e que é fácil trabalhar com o idioma, poderá estar se submetendo a situações estranhas que poderão destruir a credibilidade de sua empresa”, afirma Caesar. A obtenção de uma tradução correta deverá ganhar alta prioridade em uma checklist (lista de verificação) de Globalização em qualquer empresa.