Notícias
Voltar-
Mercado de Serviços de Traduções
O Instituto de pesquisa norte-americano Common Sense Advisory divulgou o estudo “The top 35 Language Services Providers”. A pesquisa aponta que o mercado de traduções, ou de serviços multilíngues, faturou US$ 23.267 bilhões em 2009. Esse número representa um crescimento de 55% em relação ao ano anterior e prevê que esse mercado atinja US$ 38,12 bilhões até 2015.
-
Comunicação Multilíngue – A interpretação simultânea
Grandes eventos “ao vivo”, como congressos, seminários e encontros, onde participam palestrantes de diversos países, muitas vezes têm seus objetivos comprometidos por falta de comunicação simultânea eficiente. O maior prejudicado é o participante que acaba não entendendo corretamente o conteúdo temático e, consequentemente, perde até oportunidades de negócios.
-
All Tasks Traduções Técnicas é parceira da Revista Ferroviária
A All Tasks, empresa líder no mercado de serviços multilíngues na América Latina, firmou parceria com a Revista Ferroviária, a mais influente publicação latino-americana dedicada aos assuntos do setor metroferroviário sob o ponto de vista da economia. A publicação, que está completando 70 anos, traz notícias e análises sobre investimentos, conjuntura, balanços financeiros, resultados de vendas e produção, perspectivas econômicas, produtos, tendências tecnológicas e relações B2B.
-
Dublagem de filmes e legendagem de vídeos
Quem tem um bom conhecimento do idioma inglês e costuma assistir filmes comparando a fala das personagens com a legenda sempre dá boas risadas com os equívocos que acontecem. Conheça alguns casos citados pela Revista da Cultura Inglesa e entenda a complexidade das técnicas de legendagem.
-
All Tasks patrocina colaboradores esportistas
Colaboradora é a única esportista confederada mulher praticante de aeromodelismo VCC (Voo Circular Controlado ou U-Control). Adepta da categoria Speed Promocional F2A (velocidade), a piloto atingiu a marca de 174,33 km/h, o que a deixou em segundo lugar, atrás apenas do Campeão Brasileiro de 2009, cuja marca é de 195,33 km/h.
-
Falha nossa! A Revista Superinteressante aponta gafes de tradução em legendagem de vídeos, dublagem de filmes, inclusive em seriados e de traduções em livros
A revista Superinteressante produziu uma matéria sobre o aumento de gafes de traduções no filme “Do que as mulheres gostam”, no livro General Will e em diversos seriados.
-
All Tasks apoia o CIO Summit 2010 fornecendo tradução simultânea
Linguística de Corpus e o Processo de Tradução e a participação da All Tasks no CIO Summit 2010
-
Discorrendo sobre os mitos da tradução técnica
A All Tasks tornou-se líder do mercado latino-americano de serviços multilíngues dedicando-se à tradução técnica desde a sua fundação em 1976. Este direcionamento é justificado pela imensidão de informações técnicas compartilhadas pelas corporações em meio à era da comunicação e da globalização. Apesar de sua inquestionável relevância no mercado, no âmbito acadêmico da Tradução poucos têm sido os estudos dedicados à compreensão dos mecanismos dessa área., conheça alguns aspectos da tradução técnica que são verdadeiros mitos sobre essa pratica.
-
Quem imaginaria que um idioma tão importante como o Alemão fosse tão recente? Para se ter uma idéia, ele teve seus padrões linguísticos revisados pela primeira vez em 1998
Desenvolvendo conhecimento nas mais diversas áreas, como ciências, literatura, filosofia e música, mas direcionando esforços principalmente às tecnologias de um amplo leque abrangendo quase tudo que o mercado mundial interessa-se em produzir e consumir. A Alemanha tem hoje uma das economias mais fortes do mundo, apoiada em um sistema bancário competente, em uma indústria forte e bastante respeitada pela orgulhosa confiabilidade conquistada.
-
O Espanhol é falado em 21 países. É possível padronizá-lo em nível internacional? A Internet acha que vale a pena tentar para obter redução de custos na localização de sites
O espanhol é o 4º idioma mais popular do mundo (atrás somente do mandarim, hindu e inglês), falado por aproximadamente 400 milhões de pessoas em 21 países. A primeira questão com a qual nos deparamos ao localizar um site ou software para este idioma é a grande variedade linguística. Para otimizar este processo, principalmente quando a verba é limitada, muitas empresas optam pela localização em versões padronizadas, nos chamados espanhol neutro e da América Latina, ambos com um ponto em comum: não existem oficialmente.