+55 11 5908-8300
Fechar

Dublagem de filmes e legendagem de vídeos

Voltar
Dublagem de filmes e legendagem de vídeos

Dublagem de filmes e legendagem de vídeos

Quem tem um bom conhecimento do idioma inglês e costuma assistir filmes comparando a fala das personagens com a legenda sempre dá boas risadas com os equívocos que acontecem. Conheça alguns casos citados pela Revista da Cultura Inglesa e entenda a complexidade das técnicas de legendagem.

Quem tem um bom conhecimento do idioma inglês e costuma assistir filmes comparando a fala das personagens com a legenda sempre dá boas risadas com os equívocos que acontecem. Conheça alguns casos citados pela Revista da Cultura Inglesa:

Em um filme de James Bond, o agente ao despedir-se de uma bela mulher diz: See you later, alligator. O tradutor que fez a legenda não teve dúvida e colocou: “Te vejo mais tarde, jacaré!” Um ótimo jeito de se despedir de uma dama, não? Na verdade, a tradução que melhor se encaixaria a situação seria “Te vejo mais tarde, gata!”.

No filme “As Pontes de Madison”, a personagem pede um refrigerante e na legenda aparece: ”Uma Soda, por favor,”. Em seguida, o garçom serve a moça um refrigerante de outra marca. Nos EUA “soda” é um termo utilizado para qualquer refrigerante, enquanto no Brasil “Soda” é uma marca específica, portanto a legenda correta seria “Um refrigerante, por favor”.

No filme “Os pássaros”, de Alfred Hitchcock, aparece na legenda que um dos atores diz: Eu vou dar a ela um anel. Em seguida, ele curiosamente faz uma ligação para a moça a qual ele se referia. Na verdade, a frase original era “I’m gonna give her a ring” que significa “vou dar uma ligadinha para ela”. Agora fica mais fácil de entender porque o ator se dirigiu ao telefone!