+55 11 5908-8300

Uma ponte portuguesa – O acordo ortográfico resulta em agilidade e redução de custos nos serviços de tradução

Voltar
Uma ponte portuguesa – O acordo ortográfico resulta em agilidade e redução de custos nos serviços de tradução

Uma ponte portuguesa – O acordo ortográfico resulta em agilidade e redução de custos nos serviços de tradução

Em janeiro de 2009 iniciou-se a implantação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que prevê a unificação da escrita em 98% do vocabulário dos países que a possuem como língua oficial. Considerando a atual realidade globalizada, este é um passo importante que coloca a língua portuguesa em grande destaque.

Em janeiro de 2009 iniciou-se a implantação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que prevê a unificação da escrita em 98% do vocabulário dos países que a possuem como língua oficial. Considerando a atual realidade globalizada, este é um passo importante que coloca a língua portuguesa em grande destaque. Conheça as principais mudanças estipuladas pelo acordo e os benefícios que essa reforma trará às empresas que oferecem serviços de Localização. Este ano entrará para a história como o ano em que os países de língua portuguesa deram um grande passo para a verdadeira integração global, já que, finalmente, a língua portuguesa terá sua ortografia uniformizada para as nações lusófonas, conhecidas como CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa): Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste.

Até então, o idioma possuía duas ortografias oficiais, a do português do Brasil e a do português de Portugal, adotada também pelos lusófonos africanos. A uniformização prevista pelo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa foi oficializada pelos dois grandes protagonistas, Brasil e Portugal, e também validado por São Tomé e Príncipe e Cabo Verde.

Os demais países participantes da CPLP estão em processo de aprovação, criando comissões para planejar suas ações nesse sentido. A unificação do idioma ocorrerá apenas na escrita. As mudanças não afetarão os diferentes significados de palavras que possuem a mesma grafia, as pronúncias, e até mesmo algumas regras de acentuação, em respeito à fonética das duas versões da língua. Por exemplo, enquanto no Brasil o nome próprio Antônio possui a tônica fechada, em Portugal, ela é aberta, grafando-se e pronunciando-se, António; assim como a palavra polêmica: no Brasil, polêmica, e em Portugal, polémica. Por outro lado, a fonética também foi utilizada como critério para a definição da uniformização. As palavras lusitanas com consoantes mudas – como acção e óptima – terão essas consoantes suprimidas – acção passará a ser ação e óptima será grafada simplesmente como ótima. Por essa razão, a ortografia de Portugal apresentará um número maior de mudanças: 1,6% do vocabulário, cerca de 2 mil palavras em um total aproximado de 110 mil. Enquanto no Brasil, o impacto da reforma será mais sutil, apenas 0,5%, concentrando as alterações em alguns acentos e hífens.