Um mesmo idioma para uma enorme diversidade de países
O inglês é idioma falado em mais de 100 países e o espanhol, em mais de 70 países, só para citar dois dos quatro idiomas mais influentes. Por serem vivos e dinâmicos, os idiomas estão em constante transformação e evoluem influenciados pelas culturas que os permeiam.
O inglês é idioma oficial em mais de 100 países e o espanhol, em mais de 70 países, só para citar dois dos quatro idiomas mais influentes. Por serem vivos e dinâmicos, os idiomas estão em constante transformação e evoluem influenciados pelas culturas que os permeiam. As literaturas bem cuidadas pautam-se pela forma mais clássica de escrever, evitando os regionalismos, com o objetivo de ampliar seus horizontes. Mesmo assim, eventualmente somos pegos pela necessidade de adaptação aos estilos de cada país.
Estas adaptações podem ir da alteração de simples regras de ortografia até a mudança completa do significado de um termo, no contexto em que ele se apresenta. Um texto adaptado para a cultura a que se destina não corre o risco de repentinamente perder o refinamento ou de tornar-se inadvertidamente cômico.
É preciso começar a entender as regras de etiqueta aplicáveis à Internet no âmbito dos sites, que devem ser considerados o ângulo de maior exposição de uma empresa ou entidade.
Empresas detentoras de marcas de grande representatividade na economia mundial já passaram por certos constrangimentos que acabaram se tornando exemplos clássicos dessa falta de atenção. Na Internet, não é raro encontrar o mesmo idioma disponibilizado em versões diferentes, adaptados para culturas predominantes, o que denota uma consciência bem formada para a globalização, à medida que demonstra respeito pelo público-alvo.
A agência de traduções tem tomado para si o papel de sugerir ao cliente a implantação da geração e administração de memórias, não só por considerá-la aliada na garantia da qualidade, mas também para utilizá-la como vantagem competitiva.
Em 2000, a EMC, fabricante de tecnologia para redes de armazenamento de dados, patrocinou um estudo conduzido pela School of Information Management Systems (SIMS) da Universidade de Berkeley, na Califórnia. Esse estudo concluiu na época que, com o advento da Internet, o volume de dados gerado em todo o mundo entre 2000 e 2002 seria superior ao gerado pela humanidade desde os primórdios dos tempos, e que este volume deveria dobrar a cada dois anos.
Essa é uma informação que realmente impressiona, principalmente quando se pensa no aumento do volume de tradução que isto gera. Portanto, podemos dizer que o software gerador de memória foi criado em um momento bastante propício.
Estas adaptações podem ir da alteração de simples regras de ortografia até a mudança completa do significado de um termo, no contexto em que ele se apresenta. Um texto adaptado para a cultura a que se destina não corre o risco de repentinamente perder o refinamento ou de tornar-se inadvertidamente cômico.
É preciso começar a entender as regras de etiqueta aplicáveis à Internet no âmbito dos sites, que devem ser considerados o ângulo de maior exposição de uma empresa ou entidade.
Empresas detentoras de marcas de grande representatividade na economia mundial já passaram por certos constrangimentos que acabaram se tornando exemplos clássicos dessa falta de atenção. Na Internet, não é raro encontrar o mesmo idioma disponibilizado em versões diferentes, adaptados para culturas predominantes, o que denota uma consciência bem formada para a globalização, à medida que demonstra respeito pelo público-alvo.
A agência de traduções tem tomado para si o papel de sugerir ao cliente a implantação da geração e administração de memórias, não só por considerá-la aliada na garantia da qualidade, mas também para utilizá-la como vantagem competitiva.
Em 2000, a EMC, fabricante de tecnologia para redes de armazenamento de dados, patrocinou um estudo conduzido pela School of Information Management Systems (SIMS) da Universidade de Berkeley, na Califórnia. Esse estudo concluiu na época que, com o advento da Internet, o volume de dados gerado em todo o mundo entre 2000 e 2002 seria superior ao gerado pela humanidade desde os primórdios dos tempos, e que este volume deveria dobrar a cada dois anos.
Essa é uma informação que realmente impressiona, principalmente quando se pensa no aumento do volume de tradução que isto gera. Portanto, podemos dizer que o software gerador de memória foi criado em um momento bastante propício.