Tecnologia da tradução traz facilidade e riscos
A tradução é um trabalho altamente intelectual e técnico que até os dias atuais só pode ser confiado ao ser humano, dependendo também, ainda que não se imagine da inspiração, já que o idioma surge como expressão artística, devendo ainda quase sempre ser executada em prazos curtíssimos.
Considera-se que a máquina ou o software para traduzir ainda não foi inventado ou, se foi não se encontra em condições de uso. Quem utiliza esses softwares disponíveis hoje sob o título “Machine Translation” deve estar consciente dos riscos que isso pode acarretar.
A linguagem tem embasamento filosófico profundo, o que faz dela um instrumento de utilização quase exclusiva do ser humano. Entretanto, a tecnologia da linguagem tem conseguido certos avanços em termos de suporte à tarefa de traduzir.
Embora bem incorporados à rotina, os softwares do tipo corretor ortográfico e o dicionário on line não podem ser considerados banais, pela importância que passaram a ter no processo de produção da tradução. Entretanto, a ferramenta mais interessante já disponibilizada é, sem dúvida, o software de gerenciamento de memórias de tradução.
Graças a ele, muito se tem poupado dos esforços de traduzir. A empresa que utiliza serviços de tradução em grandes proporções não pode deixar.
A linguagem tem embasamento filosófico profundo, o que faz dela um instrumento de utilização quase exclusiva do ser humano. Entretanto, a tecnologia da linguagem tem conseguido certos avanços em termos de suporte à tarefa de traduzir.
Embora bem incorporados à rotina, os softwares do tipo corretor ortográfico e o dicionário on line não podem ser considerados banais, pela importância que passaram a ter no processo de produção da tradução. Entretanto, a ferramenta mais interessante já disponibilizada é, sem dúvida, o software de gerenciamento de memórias de tradução.
Graças a ele, muito se tem poupado dos esforços de traduzir. A empresa que utiliza serviços de tradução em grandes proporções não pode deixar.