+55 11 5908-8300
Fechar

Sistemas para uso profissional – As empresas de tradução o consideram especialmente importante para a tradução técnica

Voltar
Sistemas para uso profissional – As empresas de tradução o consideram especialmente importante para a tradução técnica

Sistemas para uso profissional – As empresas de tradução o consideram especialmente importante para a tradução técnica

Empresas, instituições acadêmicas, governo, estudantes, médicos, arquitetos, advogados e profissionais liberais em geral, que necessitam de traduções de manuais técnicos, projetos, teses, artigos, pesquisas, contratos, vídeos institucionais etc., não podem errar, por isso precisam se valer de serviços especializados oferecidos por pessoas com conhecimento profundo do idioma de origem estrangeiro.

Empresas, instituições acadêmicas, governo, estudantes, médicos, arquitetos, advogados e profissionais liberais em geral, que necessitam de traduções de manuais técnicos, projetos, teses, artigos, pesquisas, contratos, vídeos institucionais etc., não podem errar, por isso precisam se valer de serviços especializados oferecidos por pessoas com conhecimento profundo do idioma de origem estrangeiro.

Esses serviços de traduções contam não só com profissionais do Brasil e do exterior, mas também se valem de ferramentas automatizadas para  acelerar o processo. São softwares especiais que combinam gramática com matemática e traduzem textos com base em bancos de dados alimentados pelos próprios tradutores humanos. A All Tasks, com 33 anos no mercado, é uma das maiores em tradução da América Latina, com 70 funcionários e outras 300 pessoas que trabalham para ela como free-lancers.

Segundo a diretora da All Tasks, Thiana Donato, a sua especialidade são trabalhos técnicos para vários segmentos (TI, aviação, siderurgia, entretenimento, área médica) e a ferramenta essencial para auxiliar nessas traduções é o software SDL Trados, um programa CAT (de Computer Assisted Translation, ou tradução assistida por computador). Ele funciona como um gerenciador do banco de dados criado a partir de traduções humanas feitas pelos seus profissionais. "O programa gerencia o uso do glossário criado por nós".

Além disso, o Trados auxilia na padronização da terminologia e estilo da linguagem, acelerando o trabalho dos tradutores humanos, especialmente em assuntos técnicos, pois ele monta um padrão dos termos mais usados. "Ao aproveitar trechos inteiros do banco de dados, ele reduz o tempo e aprimora a qualidade", explica Thiana. Outros softwares CAT do mercado com características semelhantes são o Déjà-Vu, WordFast (para Word em PC e Mac) e MetaTexis, só para citar alguns.

O consultor técnico e tradutor Sérgio Tolezano, com mais de 15 anos de experiência, observa que a tecnologia tem ajudado muito esse tipo de profissional com  ferramentas de gerenciamento, pesquisas feitas pela internet, dicionários online, glossários próprios e eletrônicos, guias de redação e gramática. "O uso de tradutores online (como os do Google, Babylon, Yahoo!) é muito limitado entre nós", diz Tolezano, porque eles são imperfeitos e atendem a um nicho de pouca exigência". Em alguns casos, eles servem como uma pré-tradução, um rascunho para que os tradutores possam trabalhar em cima daquela ideia e redigir o texto final.

As empresas de tradução ainda fazem a localização de sites estrangeiros para multinacionais ou o caminho contrário, versando para outro idioma as páginas de empresas brasileiras. Sempre preservando a cultura local.

Empresas de TI também prestam serviços de localização e tradução de manuais e de documentação. A IBM, por exemplo, possui 25 centros específicos e ligados aos seus laboratórios de desenvolvimento de softwares no mundo. O grupo 1, formado pelo Brasil, França, Alemanha, Espanha, Itália, Japão, China, Coreia e Taiwan tem a missão de adaptar ao idioma local cerca de 90% dos softwares desenvolvidos pela IBM. O Software Localization Lab, de Hortolândia (SP), recebe o conteúdo em inglês e  adapta, editora e testa para o português. Em 2008, foram 42,2 milhões de novas palavras traduzidas sobre manuais de produtos, programas e serviços, sempre contando com o auxílio de programas de gerenciamento de bancos de dados contendo termos e expressões usadas mais frequentemente.