Saiba mais e pague menos pelo melhor serviço de tradução técnica: Tradução automática versus suporte à tradução humana – Importantes diferenças
Em janeiro, a imprensa brasileira publicou pela primeira vez uma notícia de destaque sobre o setor de serviços multilíngues. O enfoque da matéria recaiu sobre os aplicativos utilizados no trabalho de tradução e, conforme antecipamos em nosso site, estamos trazendo para você uma série de artigos que esclarecerão melhor o assunto.
Em janeiro, a imprensa brasileira publicou pela primeira vez uma notícia de destaque sobre o setor de serviços multilíngues. O enfoque da matéria recaiu sobre os aplicativos utilizados no trabalho de tradução e, conforme antecipamos em nosso site, estamos trazendo para você uma série de artigos que esclarecerão melhor o assunto.
Para iniciar, vamos falar sobre uma dúvida que há algum tempo vem pairando no ar: tradução automática é uma Ferramenta CAT (do inglês Computer-Aided Translation)? Não. Ferramenta CAT e tradução automática ocupam-se de objetivos diferentes, mas por constituírem um assunto relativamente novo no âmbito dos serviços multilíngues, ainda é comum que o usuário ou cliente não consiga fazer a correta distinção entre elas. Afi nar a percepção em relação a isso pode fazer enorme diferença nos mais diversos momentos de abordar o assunto tradução, seja de que ângulo for.As Ferramentas CAT são softwares desenvolvidos especialmente para dar suporte à tradução humana, aceitando o fato de ser impensável o papel do tradutor para o âmbito da máquina. Por outro lado, na tradução automática, popularizada por alguns sites, como o Google e o Babel Fish, o trabalho é feito sem a interferência intelectual do homem, tendo mais difi culdade em considerar diferenças semânticas e gramaticais inerentes a todos os idiomas e, consequentemente, gerando textos de qualidade inferior aos produzidos pelo homem.
Reconhecendo suas limitações, as Ferramentas CAT restringem-se a sugerir ao tradutor padrões terminológicos resgatados de bancos de dados compostos por traduções humanas anteriores, além de aproveitar as frases repetitivas. A proposta dessas ferramentas é auxiliar e não substituir o homem, não ambicionando, assim, superações impossíveis.É o tradutor, com o seu conhecimento dos idiomas envolvidos, da cultura que os expressa e da área técnica de sua especialização, que deverá optar entre as alternativas sugeridas pela máquina, muitas vezes fazendo ainda certos ajustes à melhor opção.
Considerando o expressivo aumento da demanda pelos serviços multilíngues em todos os setores da economia em nível internacional, o advento das Ferramentas CAT não poderia ter ocorrido em momento mais oportuno. Há discussões, inclusive, antecipando uma provável integração entre elas e a tradução automática.
Ocorrendo ou não essa integração, é preciso lembrar o quanto é importante para o profissional de tradução fazer uso cada vez mais amplo desses recursos disponibilizados pela tecnologia, garantindo aos seus clientes ganhos de qualidade e tempo, com a consequente redução de custos.
Para iniciar, vamos falar sobre uma dúvida que há algum tempo vem pairando no ar: tradução automática é uma Ferramenta CAT (do inglês Computer-Aided Translation)? Não. Ferramenta CAT e tradução automática ocupam-se de objetivos diferentes, mas por constituírem um assunto relativamente novo no âmbito dos serviços multilíngues, ainda é comum que o usuário ou cliente não consiga fazer a correta distinção entre elas. Afi nar a percepção em relação a isso pode fazer enorme diferença nos mais diversos momentos de abordar o assunto tradução, seja de que ângulo for.As Ferramentas CAT são softwares desenvolvidos especialmente para dar suporte à tradução humana, aceitando o fato de ser impensável o papel do tradutor para o âmbito da máquina. Por outro lado, na tradução automática, popularizada por alguns sites, como o Google e o Babel Fish, o trabalho é feito sem a interferência intelectual do homem, tendo mais difi culdade em considerar diferenças semânticas e gramaticais inerentes a todos os idiomas e, consequentemente, gerando textos de qualidade inferior aos produzidos pelo homem.
Reconhecendo suas limitações, as Ferramentas CAT restringem-se a sugerir ao tradutor padrões terminológicos resgatados de bancos de dados compostos por traduções humanas anteriores, além de aproveitar as frases repetitivas. A proposta dessas ferramentas é auxiliar e não substituir o homem, não ambicionando, assim, superações impossíveis.É o tradutor, com o seu conhecimento dos idiomas envolvidos, da cultura que os expressa e da área técnica de sua especialização, que deverá optar entre as alternativas sugeridas pela máquina, muitas vezes fazendo ainda certos ajustes à melhor opção.
Considerando o expressivo aumento da demanda pelos serviços multilíngues em todos os setores da economia em nível internacional, o advento das Ferramentas CAT não poderia ter ocorrido em momento mais oportuno. Há discussões, inclusive, antecipando uma provável integração entre elas e a tradução automática.
Ocorrendo ou não essa integração, é preciso lembrar o quanto é importante para o profissional de tradução fazer uso cada vez mais amplo desses recursos disponibilizados pela tecnologia, garantindo aos seus clientes ganhos de qualidade e tempo, com a consequente redução de custos.