+55 11 5908-8300

O maior volume de serviços de traduções em todo o mundo esta na via Inglês para Espanhol. Lançamento de Espanhol neutro tenta conter custos.

Voltar
O maior volume de serviços de traduções em todo o mundo esta na via Inglês para Espanhol. Lançamento de Espanhol neutro tenta conter custos.

O maior volume de serviços de traduções em todo o mundo esta na via Inglês para Espanhol. Lançamento de Espanhol neutro tenta conter custos.

O espanhol é o 4º idioma mais popular do mundo (atrás somente do mandarim, hindu e inglês), falado por aproximadamente 400 milhões de pessoas em 21 países. A primeira questão com a qual nos deparamos ao localizar um site ou software para este idioma é a grande variedade linguística. Para otimizar este processo, principalmente quando a verba é limitada, muitas empresas optam pelalocalização em versões padronizadas, nos chamados espanhol neutro e da América Latina, ambos com um ponto em comum: não existem oficialmente.

O espanhol é o 4º idioma mais popular do mundo (atrás somente do mandarim, hindu e inglês), falado por aproximadamente 400 milhões de pessoas em 21 países. A primeira questão com a qual nos deparamos ao localizar um site ou software para este idioma é a grande variedade linguística. Para otimizar este processo, principalmente quando a verba é limitada, muitas empresas optam pelalocalização em versões padronizadas, nos chamados espanhol neutro e da América Latina, ambos com um ponto em comum: não existem oficialmente.
A ideia de uniformização baseia-se na distinção entre o espanhol falado na América Latina e na Espanha. Além disso, é possível afirmar que o idioma é o mesmo entre todos os falantes e que as diferenças são detectadas no uso coloquial ou técnico. Assim, quanto mais formal e menor técnico for o texto, menos regionalismos são encontrados.
A ideia de uniformização baseia-se na distinção entre o espanhol falado na América Latina e na Espanha. Além disso, é possível afirmar que o idioma é o mesmo entre todos os falantes e que as diferenças são detectadas no uso coloquial ou técnico. Assim, quanto mais formal e menor técnico for o texto, menos regionalismos são encontrados.
A padronização proposta não leva em consideração que cada país da América Latina teve influências de outros povos, como por exemplo, dos indígenas, escravos africanos e imigrantes ao longo dos séculos, o que acarretou em diferenças idiomáticas regionais. Além disso, existem determinadas áreas técnicas que contemplam grandes diferenças naterminologia. Seguem alguns exemplos relacionados à indústria automotiva*:

Português

Brasil

Espanhol

Argentina

Espanhol

México

Espanhol

Espanha

Espanhol

Peru

Espanhol

Porto Rico

parachoques

paragolpes

defensa

parachoques

parachoques

bumper

buzina

bocina

claxon

claxon

claxon

bocina

calota

taza

copa

tapacubos

vaso

tapabocinas

O projeto de unificação do idioma vem sendo aplicado mundialmente e traz discussões sobre o assunto, principalmente no que concerne à qualidade das traduções.  Os documentos traduzidos precisam, entre outros pontos, não transportar o estilo do idioma original, mas sim dar a impressão de terem sido originalmente escritos no idioma-alvo. tradutor tem sempre como meta optar pelo sinônimo mais adequado de cada palavra, para que o texto fique o mais natural possível, porém a questão é: como alcançar esse objetivo em um idioma que pretende ignorar os regionalismos?
Esse é o principal problema ao traduzir um material para o espanhol neutro. Como esse idioma não é oficial, o texto pode ser compreendido em diversos países, entretanto, poderá não parecer natural em lugar nenhum. Mesmo palavras comuns podem ter significados diferentes ou até serem ofensivas ao leitor final. Por exemplo, a simples expressão “pegar o ônibus” pode ser traduzida de diferentes formas, no México utiliza-se tomar/agarrar elcamión, na Colômbia, coger el autobús, e nunca camión(caminhão). Na Argentina o ver-bo cogerseria pejorativo, onde se usa tomar el colectivo.
Assim, por algumas vezes ser inevitável o uso do espanhol neutro ou da América Latina, o primeiro passo para diminuir problemas quando a verba for limitada, é definir claramente qual o público-alvo, ou seja, para qual ou quais países o produto será exportado e para qual país a expectativa de vendas é maior. Por exemplo, se a localização for para um produto a ser vendido no Peru, Argentina e Porto Rico e com possibilidade de maior aceitação na Argentina, certifique-se de utilizar um tradutor nativo daquele país.