Newsletter do tradutor - Setembro de 2013
É um prazer fazer a inspeção de qualidade no trabalho da maior parte dos nossos tradutores. Produtividade, aliada à qualidade e ao total cumprimento dos prazos de entrega, é o comprometimento do profissional que se esmera por sentir-se inspirado, que se dedica pelo prazer que tem com a sua própria atuação e que jamais deixa de considerar a certeza do bom desempenho como a sua principal remuneração.
O departamento de Controle de Qualidade agradece!
É um prazer fazer a inspeção de qualidade no trabalho da maior parte dos nossos tradutores. Produtividade, aliada à qualidade e ao total cumprimento dos prazos de entrega, é o comprometimento do profissional que se esmera por sentir-se inspirado, que se dedica pelo prazer que tem com a sua própria atuação e que jamais deixa de considerar a certeza do bom desempenho como a sua principal remuneração.
O querido Roberto Civita, que nos deixou no mês passado, tinha um dito que vale a pena ser lembrado. Ele dizia: “Se você consegue fazer as coisas que ama e as faz bem, e se diverte com elas e também é reconhecido, admirado (e invejado) e ainda por cima ganha dinheiro com isso, você é verdadeiramente abençoado. Eu tenho sido.”
Não é preciso ser um grande empresário para adotar essa frase, principalmente porque ninguém se instala nos picos das pirâmides se elas não estiverem fortemente sustentadas pelas suas bases.
Apesar de lidarmos, constantemente, com prazos apertados, nós, que administramos a All Tasks, precisamos sempre garantir ao cliente um trabalho de alto nível. É por esse motivo que mantemos uma equipe com todo apoio tecnológico, dedicada à Garantia e ao Controle da Qualidade.
Logicamente, os freelancers que nos atendem, com os quais deveremos sempre dividir o nosso sucesso, agrupam-se em dois times. O primeiro compõe-se dos tradutores mais antigos, experientes, testados pelos desafios que enfrentam sob a marca All Tasks. O segundo grupo compõe-se por profissionais que exigem da nossa equipe de controle de qualidade melhor direcionamento, mais cuidado, treinamento e constante supervisão. Naturalmente, a intenção será sempre a de trazer os que se encontram no segundo time, o nosso time reserva, para o primeiro time; é uma fase inicial a que todos se submetem até atingirem as nossas expectativas.
Existem, também, aqueles que, por estarem passando por algum tipo de estresse, eventualmente oscilam entre ambos, afinal estamos falando de seres humanos. A todos vocês, deixamos, aqui, algumas recomendações:
- Concentrem-se nos aspectos enaltecedores da sua atividade, aqueles que lhes trazem alegria;
Cultivem atitudes que agucem as suas habilidades de autoavaliação; - Assim como em tudo o mais nas nossas vidas, persigam a vitoriosa meta do aperfeiçoamento contínuo;
- Percebam que os primeiros sinais de autoindulgência, dispersão ou descuidos, pelas mais diversas razões, começam, quase sempre, com o esquecimento de passar o corretor ortográfico ou os saltos de tópicos detectados somente pelo inspetor de qualidade.
A Arte de traduzir - Homenagem ao tradutor
A arte da linguagem, assim como a linguagem da arte, é universal. Ela sempre serviu de ponte entre as diversas culturas, etnias e pontos de vista. A nossa equipe produziu frases poéticas e imagens que retratam a arte de traduzir, e a mostra resultante explora a intrincada correlação da atividade com o processo criativo da interpretação de textos. Usando todo o seu repertório cultural e técnico, com a necessária sensibilidade e intuição exigida pela linguagem e, quase sempre, trabalhando sob a pressão das emergências, nem mesmo os próprios tradutores recordam estar envolvidos com a grande arte que vem a ser a mais completa forma de expressão do ser humano.
A campanha permitiu, aos tradutores da All Tasks, extravasar os sentimentos que a atividade lhes inspira, assim como intuir diferentes formas de expressar o comprometimento da empresa para com a conscientização sobre a importância da comunicação multilíngue. Jamais podemos deixar de lembrar o quanto a atividade de traduzir, apesar de árdua, também será sempre lírica e mágica. Somente ela pode permitir que pessoas de diferentes etnias e culturas ultrapassem as barreiras linguísticas, unindo-se para construir novas ideias advindas dessa miscigenação.
Esperamos que a campanha “Traduzir em Cores” mobilize, emocionalmente, todo profissional dedicado à atividade, enaltecendo o seu cotidiano e tornando-o mais tangível. Que todos se sintam, por esta ação, reconhecidos nos seus esforços de inserir a beleza da linguagem em qualquer tipo de texto, inclusive nos mais técnicos e científicos. Saibam que a banalização da atividade jamais subsistirá, por maiores que sejam as pressões da globalização, com suas emergências e infinitas exigências por redução de custos.
Para os esmerados tradutores que se deixaram desmotivar pelas transformações operadas no nosso setor pela Internet, globalização e tradução automática, sugerimos que leiam, também, os textos que geramos nos submenus Tradução Automática e Tradução Humana deste site. Tudo o que é novo desacomoda, e, assim, aconteceu com o setor das comunicações multilíngues, mas, depois de algum tempo, tudo volta aos seus devidos lugares, e bem melhor.