+55 11 5908-8300
Fechar

Internet populariza a tradução

Voltar
Internet populariza a tradução

Internet populariza a tradução

O mercado de tradução técnica no Brasil movimentou US$ 15 bilhões no ano passado. Traduzir conteúdo de sites e softwares virou fonte de renda.

O mercado de tradução técnica no Brasil movimentou US$ 15 bilhões no ano passado. Traduzir conteúdo de sites e softwares virou fonte de renda. A globalização e a internet propiciaram o crescimento da demanda de uma série de serviços, como o de tradução técnica, um mercado que movimentou no Brasil US$ 15 bilhões no ano passado, de acordo com análises feitas a partir da divulgação de resultados de empresas do ramo. Manuais de utilização de produtos, garantias e até documentos oficiais, como certidão de nascimento e casamento – nesses casos por intermédio de tradutor juramentado -, são alguns dos serviços que necessitam de tradução e que, nos últimos anos, passaram a ser demandados pela indústria brasileira e multinacionais que atuam no País. “A tradução de manuais técnicos cresceu bastante, mas a popularização da internet foi a principal responsável pela expansão do setor. Traduzir conteúdo de sites e de softwares tem sido uma grande fonte de trabalho e renda”, afirma Thiana Donato, proprietária da All Tasks Serviços de Tradução, empresa que atua nesse segmento há 33 anos, muito antes da globalização fazer parte do vocabulário das empresas. Inglês, espanhol e português continuam sendo os campeões de pedidos na América do Sul, idiomas que dividem o topo do ranking com o árabe, o chinês e o japonês. Não por acaso, alguns dos nossos principais parceiros comerciais. “O Brasil exporta muito para esses países, especialmente para o mercado árabe, daí a grande procura de tradução para esses idiomas”, diz Thiana. A empresa faz tradução para pelo menos 40 idiomas. “O caso mais curioso foi a tradução que fizemos para a Volkswagen, do português para o macedônio e o esloveno, falados, respectivamente, na Macedônia e na Eslovênia, dois idiomas extremamente raros, mas cujo mercado era atendido pela montadora.” Mas ser tradutor técnico não tem nada de excitante. Além de dominar o idioma, o profissional precisa ter a técnica de traduzir, que é saber onde pesquisar e como fazer bom uso das ferramentas disponíveis. “ Também é preciso ter conhecimento das áreas que se pretende atuar”, explica Fuad Sobhi Azzam, que é tradutor juramentado e proprietário da Intercom Traduções Técnicas. Formado em engenharia Azzam realiza traduções nas áreas de engenharia e informática, mas a empresa têm profissionais que também fazem tradução em medicinam farmácia, contratos e recursos humanos. “Ter conhecimento das áreas é o que garante a qualidade do trabalho de tradução”, afirma. Crescimento – Até o ano passado, a Indústria de serviços multilíngues como o setor é atualmente definido, cresci a pleno vapor, tanto que a expectativa era alcançar faturamento de US$ 25 bilhões até 2013, ou seja, uma expansão de US$ 2 bilhões ao ano em cinco anos. Mas com a crise, esses valores talvez sejam revistos. “O mercado de tradução acompanha o desempenho econômico, pois está muito ligado ao comércio internacional”, diz Azzam, que emprega atualmente 15 pessoas. Thiana Donato sentiu isso na pela: até 2007, a All Tasks empregava 150 pessoas, todas fixas para dar conta do volume de trabalho, o que lhe rendeu um faturamento de R$ 8 milhões naquele ano. Por conta da crise, diversos contratos dos estados Unidos e Europa foram cancelados, o que a obrigou a reduzir o pessoal para cerca de 80 colaboradores. O faturamento também caiu no ano passado, para R$ 6 milhões. “Devemos repetir o mesmo desempenho neste ano, o que pode ser considerado um bom resultado.” Quando é necessário um profissional juramentado Traduções de documentos oficiais e de contratos internacionais exigem cópias feitas por um especialista Fuad Sobhi Azzam é um tradutor juramentado, único profissional que pode fazer traduções oficiais, ou seja, de documentos como certidão de nascimento ou casamento, redigidos em língua estrangeira, para que possam ser aceitos em repartições públicas do País. “A demanda maior que temos é para traduzir documentos oficiais, como certidões de casamento, por exemplo, de brasileiros que se casam no exterior. Mas também faço muita tradução de contratos internacionais, para os quais é necessário a tradução juramentada”, explica Azzam. O Estado de São Paulo possui 1,6 mil tradutores juramentados como Azzam, todos concursados, embora não ocupem cargo público. “O concurso habilita o profissional em exercer o ofício de tradutor juramentado, mas não lhe dá um cargo”, explica Adriana Tommasini, presidente da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (Atpiesp), que reúne 400 pessoas associadas. Por esse motivo, Adriana explica que o mercado é estagnado já que os profissionais só podem atuar após o concurso. Adriana lembra que o último concurso foi realizado em 1999, quando a quantidade de profissionais que passou de 300 para os atuais 1,6 mil, habilitados em 22 idiomas. “Mesmo passado dez anos da realização do concurso, acredito que a quantidade de profissionais que temos hoje consegue atender o mercado satisfatoriamente”, diz Adriana. Segundo ela, a quantidade de trabalho depende muito da cartela de clientes que o tradutor juramentado possui, e não do crescimento da oferta. “O aumento de profissionais não representa o de serviço. Ter ou não mais clientes depende da experiência e do tipo de serviço que o profissional presta”, diz Azzam, (PB) ERRATA: O mercado de tradução movimentou no ano passado US$ 15 milhões no mundo, e não no Brasil, como foi erroneamente publicado na reportagem “Internet populariza a tradução”, no dia 1/12/2009.