+55 11 5908-8300

Empresas de tradução beneficiam-se de inovações tecnológicas que resultam em maior agilidade e melhor qualidade

Voltar
Empresas de tradução beneficiam-se de inovações tecnológicas que resultam em maior agilidade e melhor qualidade

Empresas de tradução beneficiam-se de inovações tecnológicas que resultam em maior agilidade e melhor qualidade

O mercado de serviços multilíngues tem recebido uma série de novidades por meio da Linguística Computacional (ou Processamento de Língua Natural), uma área multidisciplinar que envolve Inteligência Artificial, Informática e Linguística, utilizando processos computacionais para a manipulação da linguagem humana. Pesquisas têm fornecido aplicativos importantes para o trabalho dos tradutores, como ferramentas de busca, corretores ortográficos, reconhecimento de voz, além dos sistemas de memória e traduções automáticas.

O mercado de serviços multilíngues tem recebido uma série de novidades por meio da Linguística Computacional (ou Processamento de Língua Natural), uma área multidisciplinar que envolve Inteligência Artificial, Informática e Linguística, utilizando processos computacionais para a manipulação da linguagem humana. Pesquisas têm fornecido aplicativos importantes para o trabalho dos tradutores, como ferramentas de busca, corretores ortográficos, reconhecimento de voz, além dos sistemas de memória e traduções automáticas.
A Linguística de Corpus, campo de estudo da Linguística Computacional, também, exerce grande influência na tradução, inclusive na automática. Trata-se de uma área que estuda a língua em uso, ou seja, investiga a linguagem por meio da observação de grandes quantidades de dados autênticos, contidos no corpus. Para isso, faz amplo uso de ferramentas computacionais para organizar, extrair e interpretar as informações do corpus. A Linguística de Corpus considera a linguagem, enquanto sistema probabilístico. Ou seja, existem muitas possibilidades de expressão na língua, mas nem todas são  utilizadas com a mesma frequência, pois algumas são convencionalizadas pelo uso.
As descobertas da Linguística de Corpus têm contribuído para a tradução convencional e automática de diversas formas. Ao conhecer e empregar os padrões mais usados de uma língua, o resultado é uma tradução mais natural e fiel ao idioma nativo. Além disso, a maioria dos sistemas automáticos utiliza um sistema baseado em corpus formado por textos bilíngues (original e traduzido).
A cada avanço tecnológico surgem rumores sobre o fim da profissão de tradutor. Entretanto, contrariando as previsões, o trabalho humano continua sendo indispensável. Isso porque os sistemas de tradução automática são capazes de fornecer um rascunho e não um texto finalizado, coerente e conciso. O tradutor atua, portanto, como um validador da tradução, um consultor técnico e terminológico, auxiliando, também, no aperfeiçoamento do sistema automático. Além disso, textos literários, que requerem mais liberdade tradutória, e jurídicos, que precisam de mais rigor na interpretação, são modalidades que não podem ser atendidas pelo sistema automático. A tecnologia não deve ser considerada substituta do trabalho humano, mas sim uma ferramenta de auxílio para agilizar e facilitar as traduções.