Dublagem de filmes e legendagem de vídeos na era digital
Como o mercado de legendagem e dublagem tem procedido para aumentar sua eficiência e dar conta do intenso tráfego de informações na internet?
Como o mercado de legendagem e dublagem tem procedido para aumentar sua eficiência e dar conta do intenso tráfego de informações na internet?
O novo paradigma da distribuição digital gera uma maior demanda por tradução e versão de materiais audiovisuais que agora são consumidos globalmente, numa velocidade que desafia os tradicionais profissionais de dublagem e legendagem. Dois fenômenos da internet acarretaram encurtamento do prazo de execução de legendas e dublagens: os fóruns de discussão e divulgação de programas populares; e a exibição em streaming dos programas em websites e portais das emissoras originais.
Os fóruns de discussão e divulgação de programas populares geram uma grande demanda porque postam resumos e datas de exibição de episódios inéditos, geram expectativa na audiência e cobranças às distribuidoras e licenciadas. Já a exibição em streaming dos programas nos websites e portais das emissoras originais, encurtam o tempo de produção de legendas e dublagens por disponibilizarem o conteúdo exibido quase que instantaneamente, como é o caso de séries de sucesso, como a animação South Park (um dos pioneiros nessa nova tendência de distribuição), assim como a série de ficçãocientífica e suspense, Lost.
O mercado brasileiro de dublagem conta com profissionais que estão entre os melhores do mundo, devido ao seu preparo técnico, talento e alguns dubladores são, inclusive, oriundos da teledramaturgia, o que mantém a emoção da cena dublada, uma vez que eles emulam a entonação, timbre de voz e a expressão interpretativa das personagens retratadas em perfeita sincronia labial. A grande demanda recente e seus prazos curtos, contudo, foi um desafio ao mercado tradicional. Os profissionais de dublagem reciclaram seus métodos e conhecimentos, treinaram mais pessoal de apoio e revisão, assim como buscaram novos talentos para suprir a nova demanda com contínua qualidade e rigor técnico.
Vivemos em uma era de compartilhamento de arquivos, exibição em tempo real e conteúdo gratuito em domínios públicos, conhecidos por streaming. Nunca foi tão fácil e cômodo o acesso às mais diversas obras audiovisuais como filmes, documentários, séries e curtas-metragens, graças à a internet, a hipervia da informação. É passado o tempo em que a grade de programação das redes de televisão aberta e canais a cabo tinham uma defasagem de semanas a meses para retransmitir as temporadas de séries e sitcoms estrangeiras. Atualmente, a regra é apenas uma semana de diferença entre a exibição na emissora original e suas distribuidoras e licenciadas.
Esse novo padrão estabeleceu-se por ser o limite recomendável para que, mesmo com esse intenso tráfego e demanda, fosse respeitado o tempo exigido para que os profissionais façam as legendas e dublagens com qualidade e precisão. No caso específico da legendagem, essa técnica requer o devido tempo e muito cuidado com suas particularidades, como as coerções espaço-temporais e o limite perceptivo de 15 caracteres lidos por segundo pelo expectador, que acarreta uma síntese no texto de pelo menos 30% do original. Além disso, é necessário considerar o uso de softwares especializados em legendagem e que otimizam seu processo. No Brasil, os mais utilizados são o Horse e o Subtitle Workshop.
Uma alternativa para os internautas que assistem vídeos em stream ou com conteúdo pago baixado de websites de mídia (iTunes, Amazon, dentre outros) e que não possuem legendas diretamente na distribuição, são os websites de legendas “open source”, nos quais fãs amadores e profissionais freelancers contribuem e compartilham entre si legendas de filmes e programas, para depois distribuírem gratuitamente a quem quiser usá-las. São exemplos portais de legendas open source internacionais (que chegam a disponibilizar legendas em mais de 20 línguas) como o opensubtitles.org e o allsubs.org, e como exemplo de sites com conteúdo audiovisual stream gratuito e ferramentas que aceitam esses arquivos de legenda, temos o youtube.com e ovideo.google.com.
Apesar das novas demandas que a era digital trouxe, as razões por trás da qualidade de uma boa legendagem e dublagem, assim como qualquer outro serviço multilíngue, ainda são as mesmas: talento, dedicação, experiência, capacitação e trabalho colaborativo coordenado por um rigoroso controle de qualidade.
O novo paradigma da distribuição digital gera uma maior demanda por tradução e versão de materiais audiovisuais que agora são consumidos globalmente, numa velocidade que desafia os tradicionais profissionais de dublagem e legendagem. Dois fenômenos da internet acarretaram encurtamento do prazo de execução de legendas e dublagens: os fóruns de discussão e divulgação de programas populares; e a exibição em streaming dos programas em websites e portais das emissoras originais.
Os fóruns de discussão e divulgação de programas populares geram uma grande demanda porque postam resumos e datas de exibição de episódios inéditos, geram expectativa na audiência e cobranças às distribuidoras e licenciadas. Já a exibição em streaming dos programas nos websites e portais das emissoras originais, encurtam o tempo de produção de legendas e dublagens por disponibilizarem o conteúdo exibido quase que instantaneamente, como é o caso de séries de sucesso, como a animação South Park (um dos pioneiros nessa nova tendência de distribuição), assim como a série de ficçãocientífica e suspense, Lost.
O mercado brasileiro de dublagem conta com profissionais que estão entre os melhores do mundo, devido ao seu preparo técnico, talento e alguns dubladores são, inclusive, oriundos da teledramaturgia, o que mantém a emoção da cena dublada, uma vez que eles emulam a entonação, timbre de voz e a expressão interpretativa das personagens retratadas em perfeita sincronia labial. A grande demanda recente e seus prazos curtos, contudo, foi um desafio ao mercado tradicional. Os profissionais de dublagem reciclaram seus métodos e conhecimentos, treinaram mais pessoal de apoio e revisão, assim como buscaram novos talentos para suprir a nova demanda com contínua qualidade e rigor técnico.
Vivemos em uma era de compartilhamento de arquivos, exibição em tempo real e conteúdo gratuito em domínios públicos, conhecidos por streaming. Nunca foi tão fácil e cômodo o acesso às mais diversas obras audiovisuais como filmes, documentários, séries e curtas-metragens, graças à a internet, a hipervia da informação. É passado o tempo em que a grade de programação das redes de televisão aberta e canais a cabo tinham uma defasagem de semanas a meses para retransmitir as temporadas de séries e sitcoms estrangeiras. Atualmente, a regra é apenas uma semana de diferença entre a exibição na emissora original e suas distribuidoras e licenciadas.
Esse novo padrão estabeleceu-se por ser o limite recomendável para que, mesmo com esse intenso tráfego e demanda, fosse respeitado o tempo exigido para que os profissionais façam as legendas e dublagens com qualidade e precisão. No caso específico da legendagem, essa técnica requer o devido tempo e muito cuidado com suas particularidades, como as coerções espaço-temporais e o limite perceptivo de 15 caracteres lidos por segundo pelo expectador, que acarreta uma síntese no texto de pelo menos 30% do original. Além disso, é necessário considerar o uso de softwares especializados em legendagem e que otimizam seu processo. No Brasil, os mais utilizados são o Horse e o Subtitle Workshop.
Uma alternativa para os internautas que assistem vídeos em stream ou com conteúdo pago baixado de websites de mídia (iTunes, Amazon, dentre outros) e que não possuem legendas diretamente na distribuição, são os websites de legendas “open source”, nos quais fãs amadores e profissionais freelancers contribuem e compartilham entre si legendas de filmes e programas, para depois distribuírem gratuitamente a quem quiser usá-las. São exemplos portais de legendas open source internacionais (que chegam a disponibilizar legendas em mais de 20 línguas) como o opensubtitles.org e o allsubs.org, e como exemplo de sites com conteúdo audiovisual stream gratuito e ferramentas que aceitam esses arquivos de legenda, temos o youtube.com e ovideo.google.com.
Apesar das novas demandas que a era digital trouxe, as razões por trás da qualidade de uma boa legendagem e dublagem, assim como qualquer outro serviço multilíngue, ainda são as mesmas: talento, dedicação, experiência, capacitação e trabalho colaborativo coordenado por um rigoroso controle de qualidade.