+55 11 2387-7443

FAQ - Dúvidas frequentes

FAQ - Dúvidas frequentes

Tire suas dúvidas em nossa lista de perguntas frequentes.

Tire suas dúvidas em nossa lista de perguntas frequentes. São questões previamente estabelecidas para orientá-lo melhor no mundo da Tradução.

Como vocês calculam o valor das Traduções?

O cálculo é feito por palavras ou laudas. O valor da palavra ou lauda varia de acordo com o idioma em questão e com o grau de dificuldade do assunto. Vários outros fatores, como a utilização ou não de memórias de tradução também influenciam na cotação de projetos. Para obter um valor mais exato recomendamos que nos seja submetido o material a ser traduzido para uma análise completa.

Com quais idiomas a ATLT trabalha?

Além do português, inglês e espanhol, traduzimos para mais 20 idiomas. Para citar alguns temos: alemão, japonês, francês, italiano, mandarim, árabe, sueco, russo, polonês, coreano, holandês, dinamarquês, hebraico, grego, latim, entre outros.

Quais as áreas técnicas abrangidas pela ATLT?

Dispomos de técnicos e especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Negócios, Marketing, Tecnologia da Informação, Jurídica, Engenharia, Química e Petroquímica, Indústria Automotiva, Aeronáutica, Mineração, Metalurgia, Energia, Transportes e Logística, Ferrovias, Medicina, Defesa, Segurança, Aeroespacial, Elétrica, Eletrônica, Equipamentos Médicos, Farmacêutica, Biotecnologia, Telecomunicações, dentre outras.

Qual a diferença entre Tradução e Localização?

Localização é mais do que uma simples tradução. Localizar significa adequar cultural e linguisticamente o produto dentro dos mercados aos quais se destina, ou seja, seu produto ou serviço deve ser apresentado segundo especificações técnicas e culturais locais, como por exemplo: moeda, legislação, nomenclatura, sistema de pesos e medidas, aspectos religiosos, geográficos, anatômicos e até mesmo climáticos. Para se ter uma ideia da influência que a Globalização exerceu sobre as comunicações multilíngues, na indústria da localização, adotou-se por convenção a representação do idioma seguido da sigla do país, como por exemplo, english-UK e english-US, para que sejam respeitadas as diferenças entre o inglês britânico e o americano, bem como a expressão cultural transmitida por cada um em termos de estilo. O mesmo ocorre para português-BR e português-PT, para diferenciar o português brasileiro e o de Portugal.

Como posso obter um orçamento para o meu projeto?

Encaminhe seu pedido pelo e-mail para atlt@atlt.com.br e entraremos em contato para discutir os detalhes do seu projeto. Ou se preferir, ligue para +55 11 2373-3092 e nossos atendentes fornecerão as informações necessárias.

Quais os meios utilizados para o recebimento e entrega do material?

O documento pode ser enviado por meio eletrônico (e-mail, sites de transferência de aquivos). A entrega do material traduzido será efetuada por um desses meios, sendo combinada no momento do contrato.

Como devo me preparar antes de solicitar um serviço de Tradução?

Alguns aspectos facilitam o processo de tradução, como a existência de um glossário padronizando a terminologia ou o estilo pretendido, materiais de referência e de consulta, definição do formato final dos arquivos de entrega, qualidade do material, etc.

Qual a duração de um projeto de tradução técnica?

A duração de um projeto depende de vários fatores, entre os quais o número de palavras, os idiomas de destino, a complexidade de engenharia do software, etc.